HOW BROTHER JUNIPER CUT OFF THE FOOT OF A PIG TO GIVE IT TO A SICK BROTHER
Juniper砍下一头猪的猪脚,给一个生病的弟兄吃.
One of the most chosen disciples and first companions of St Francis was Brother Juniper, a man of profound humility and of great fervour and charity, of whom St Francis once said, when speaking of him to some of his companions: "He would be a good Friar Minor who had overcome the world as perfectly as Brother Juniper."
圣方济各最精选的一个门徒,和第一批跟随者之一,是Juniper弟兄, 他是一个非常谦卑,热情和慈爱的人. 圣方济各有一次说: “如果一个人可以跟Juniper弟兄一样在这个世界上得胜,他就是一个好修士.”
Once when he was visiting a sick brother at St Mary of the Angels, he said to him, as if all on fire with the charity of God: "Can I do thee any service?" And the sick man answered: "Thou wouldst give me great consolation if thou couldst get me a pig's foot to eat."
有一次,他(Juniper)去圣天使玛丽亚修道院看望一个生病的弟兄,他犹如被上帝的慈爱点燃,对他说: “我可以为你服务么?” 那个生病的人回答说: “如果你可以给我弄一个猪蹄来吃,那就会给我带来很大的安慰.”
Brother Juniper answered immediately: "Leave it to me; thou shalt have one at once." So he went and took a knife from the kitchen, and in fervour of spirit went into the forest, where many swine were feeding, and having caught one, he cut off one of its feet and ran off with it, leaving the swine with its foot cut off; and coming back to the convent, he carefully washed the foot, and diligently prepared and cooked it.
Juniper弟兄马上回答: “交给我吧,你马上就可以得到它.” 然后他离开,从厨房礼拿了刀,满怀热情地冲入森林, 那里饲养了很多猪. 他抓来一头,砍下了它地一只脚,丢下那少了一只脚的猪离开了,回到修道院. 他小心的洗刷了猪脚,仔细地烧烤了它.
Then he brought it with great charity to the sick man, who ate it with avidity; and Brother Juniper was filled with joy and consolation, and related the history of his assault upon the swine for his diversion.
然后,他满怀慈爱地把猪脚送给了病人,病人贪婪地吃着;Juniper弟兄感到高兴和安慰,讲述着他攻击那头猪地方略和过程.
Meanwhile, the swineherd who had seen the brother cut off the foot, went and told the tale in order, and with great bitterness, to his lord, who, being informed of the fact, came to the convent and abused the friars, calling them hypocrites, deceiver, robbers, and evil men. "Why," said he, "have you cut off the foot of my swine?"
正在这个时候,养猪地人看到了这一切,伤心地把整个事情经过告诉了他的主人.那主人得知了这个事实以后,来到修道院,辱骂那里地修士,称他们是假冒为善地人,骗子,强盗,邪恶的人. 他说: “你们为什么砍下了我的猪的脚?”
At the noise which he made, St Francis and all the friars came together, and with all humility made excuses for their brother, and, as ignorant of the fact, promised, in order to appease the angry man, to make amends for the wrong which had been done to him.
圣方济各和修士们听到了他的叫闹的声音,聚到他这里,谦卑的为他们的弟兄解释. 因为不知道事实经过,但是为了平息那个生气的人,保证对他作出补偿.
But he was not to be appeased, and left St Francis with many threats and reproaches, repeating over and over again that they had maliciously cut the foot off his swine, refusing to accept any excuse or promise of repayment; and so departed in great wrath. And as all the other friars wondered: "Can Brother Juniper indeed have done this through indiscreet zeal?" So he sent for him, and asked him privately: "Hast thou cut off the foot of a swine in the forest?"
但是他不满足, 对方济各进行威胁和责备以后离开了, 重复地说着他们如何恶劣地砍下了他的猪蹄,他拒绝接受任何的理由和补偿; 带着极大的愤怒离开了. 所有其他的修士就感到惊讶: “Juniper弟兄真的会如此不慎重地那样做么?” 方济各来到他那里,私下问他: “你有没有在树林里面砍下了一个猪地脚?”
To which Father Juniper answered quite joyfully, not as one who has committed a fault, but believing he had done a great act of charity: "It is true, sweet Father, that I did cut off that swine's foot; and if thou wilt listen compassionately, I will tell thee the reason. I went out of charity to visit the brother who is sick." And so he related the matter in order, adding: "I tell thee, dear father, that this foot did the sick brother so much good, that if I had cut off the feet of a hundred swine instead of one, I verily believe that God would have been pleased therewith."
神父Juniper似乎一点都不觉得感到有罪,而是相信他所做的是出于慈爱, 喜悦地回答: “是的,亲爱的神父,我砍下了那个猪的脚; 如果你可以耐心地听我解释,我会告诉您原因. 我出去看望一个身边地弟兄.”然后他叙述了整件事情, 又说: “让我告诉您, 亲爱的神父, 那个猪蹄给病人带了了如此多的好处,如果我砍下了100只猪的脚,而不是1只,我真的相信上帝会因此满意的. ”
To whom St Francis, in great zeal for justice, and in much bitterness of heart, made answer: "O Brother Juniper, wherefore hast thou given this great scandal? Not without reason doth this man complain, and thus rage against us; perhaps even now he is going about the city spreading this evil report of us, and with good cause.
圣方济各充满正义,心里难过地回答, “Juniper弟兄,因此你造成了那么大的丑闻? 那个人的抱怨和对我们的愤怒不是没有原因的,或许即使是现在,他正在城里理由充分地传扬我们的坏处. ”
Therefore I command thee by holy obedience, that thou go after him until thou find him, and cast thyself prostrate before him, confessing thy fault, and promising to make such full satisfaction that he shall have no more reason to complain of us, for this is indeed a most grievous offence."
所以,我以神圣地顺服命令你,你现在跟到他后面,赶上他,并且降服在他面前, 承认你的过失,向他保证将会完全满足他,以致于他不会再抱怨我们,因为这对他来说确实是极大的冒犯.
At these words Brother Juniper was much amazed, wondering that any one should have been angered at so charitable an action, for all temporal things appeared to him of no value, save in so far as they could be charitably applied to the service of our neighbour. So he made answer: "Doubt not, Father, but that I shall soon content and satisfy him. And why should there be all this disturbance, seeing that the swine was rather God's than his, and that it furnished the means for an act of charity?"
Juniper 弟兄对这些话感到非常惊讶, 想不到一个人竟然会对这样出于慈爱的行为而感到如此愤怒, 因为一切世俗地事务对他来说没有一点价值, 除非他们可以用来服务自己的邻舍. 所以他回答道: “神父,我保证我马上去满足他. 他知道那猪是上帝的,而不是他自己的,而且被用来提供慈善的服务, 为什么会有如此大的骚乱呢?”
And so he went his way, and coming to the man, who was still chafing and past all patience, he told him for what reason he had cut off the pig's foot, and all with such fervour, exultation and joy, as if he were telling him of some great benefit he had done him which deserved to be highly rewarded. The man grew more and more furious at his discourse, and loaded him with much abuse, calling him a fantastical fool and a wicked thief.
然后,他离开了,来到那主人面前, 他仍然没有一点耐心, Juniper热情和喜悦地向他解释他为什么砍下了他的猪的脚, 就好像是在告诉他他自己做了一件好事,应该得到回报. 那人因为他的讲述,而变得越来越生气,辱骂他, 称呼他是空想的傻瓜,狡猾的贼.
Brother Juniper, who delighted in insults, cared nothing for all this abuse, but marvelling that any one should be wrath at what seemed to him only a matter of rejoicing, he thought he had not made himself well understood, and so repeated the story all over again, and then flung himself on the man's neck and embraced him, telling him that all had been done out of charity, and inciting and begging him for the same motive to give the rest of the swine also; and all this with so much charity, simplicity, and humility, that the man's heart was changed within him, and he threw himself at Brothers Juniper's feet, acknowledging with many tears the injuries which by word and deed he had done to him and his brethren.
Juniper 弟兄因受到凌辱而高兴, 并不在意自己受到的侮辱, 而是惊讶别人会对他做的好事感到如此生气. 他想一定是因为自己没有被理解,所以重复了那个故事,然后 拥抱了那人, 告诉他这一切都是出于慈爱,单纯,和谦卑. 那主人的心被改变了,他趴到Juniper的脚前, 流着泪承认自己对他和修士们造成的伤害.
Then he went and killed the swine, and having cut it up, he brought it, with many tears and great devotion, to St Mary of the Angels, and gave it to those holy friars in compensation for the injury he had done them. Then St Francis, considering the simplicity and patience under adversity of this good Brother Juniper, said to his companions and those who stood by: "Would to God, my brethren, that I had a forest of such Junipers!"
然后,他又去杀了一只猪,把它切开, 流着泪带到圣天使玛丽亚修道院, 把它送给那些圣洁的修士, 作为他的补偿. 圣方济各看到Juniper弟兄在不幸中的单纯和忍耐, 对在他身边的同伴说: “我的弟兄们,上帝让我有了这个杜松(双关: Juniper)的森林!”
HOW BROTHER GILES WAS MIRACULOUSLY ASSISTED IN A GREAT NECESSITY WHEN, BY REASON OF A HEAVY FALL OF SNOW, HE WAS HINDERED FROM GOING OUT TO QUEST.
Brother Giles was once staying in Rome, at the house of a Cardinal, when Lent was drawing near; and being unable there to enjoy the quiet of mind which he desired, he said to the Cardinal: "My Father, I pray you give me permission to go with my companion to spend this Lent in some solitary place"; and the Cardinal answered him: "Alas! dearest brother, whither wouldst thou go? This is a time of great scarcity, and thou art not well accustomed to these desert places; wherefore I beseech thee remain with me, for I account it a singular grace to be permitted to provide for thy wants for the love of God."
有一次,Giles弟兄在罗马的一个红衣主教的家里. 当四旬斋将近的时候,他不能享受他所渴望的精神上的安静;于是,他对主教说: “我的神父, 我恳求您允许我和我的同伴去一个安静的地方度过四旬斋.” 主教回答他说: “唉,亲爱的弟兄你要去哪里呢? 现在供应缺乏, 你不会习惯这个荒芜的地方的; 所以,我恳求你跟我一起, 因为如果我可以为了上帝的爱,给你提供所需要的,这将是上帝给我的恩典.”
But Brother Giles being determined to go, went out of Rome to a high mountain, where there had once been a castle, and where there was now a forsaken church dedicated to St Lawrence; this he entered with his companion, remaining there in prayer and meditation. They were not known in the place, wherefore little reverence or consideration was shown to them, so that they were in great poverty, and moreover a heavy fall of snow came on, which lasted many days. They could not leave the church; they had no food with them, neither was any thing brought them from without; and thus they remained shut up for three days and three nights.
但是Giles 弟兄坚决要离开, 所以走出罗马,来到一个高山, 山上有一个城堡, 城堡里面有一个被遗忘的为圣Lawrence造的教堂; Gile和他的同伴进入了教堂, 在那里祷告和冥想. 他们在这个地方没有名气, 所以,人们没有对他们表现出敬佩和体谅, 所以他们非常贫穷. 而且下了一场大雪, 持续了好多天. 他们不能离开教堂, 而且他们带食物, 也没人为他们提供; 所以他们被封闭了三天三夜.
Brother Giles, seeing that he could earn nothing for his livelihood, nor go out to beg alms, said to his companion: "My dearest brother, let us cry aloud to the Lord, that of his loving pity he would provide for this our extreme necessity; for we have heard how many holy monks, being in great straits, have called upon God to provide for them in their need."
Giles弟兄,看到他自己不能赚到任何东西维持生命, 也无法出去祈求救济, 于是对他的同伴说: “我亲爱的弟兄, 让我们想上帝放声哭喊, 他会因为他的爱和怜悯为我们提供所急需的; 因为我们听说过很多神圣的修士,在非常苦恼的时候,向上帝呼唤来求得帮助.”
So, after their example, these two holy men betook themselves to prayer, beseeching God with all their hearts to provide a remedy for their distress; and God, who is all-compassionate, had regard to their faith, devotion, and simplicity in manner following: A certain man, casting his eyes upon the church where Brother Giles and his companion were shut up, said to himself by an inspiration from God: "It may be that some devout person is doing penance in that church, and by reason of the snow he can obtain no supply for his wants, and may perhaps die of hunger."
所以,照着圣人们的样子, 这两个人开始祷告, 全心恳求上帝为他们的苦难提供解救; 富于同情心的上帝注意到了他们的信心,专注,朴素的行为. 然后,有一个人, 看见了Giles弟兄和他的同伴所在的教堂, 因着圣灵的启示,对自己说: “可能有虔诚的人在这个教堂里面修行, 因为在下雪, 他不能得到供给,或许马上就要饿死了.”
Wherefore, by the inspiration of the Holy Ghost he said: "Of a surety I will go and see if what I imagine be true or no." So taking bread and a flask of wine, he went his way, and with great difficulty arrived at the church, where he found Brother Giles and his companion most devoutly absorbed in prayer; but so wasted were they with hunger that they looked rather like dead men than living; and he had great compassion for them, and having warmed and comforted them he returned and told his neighbours of the extremity and necessity of these friars, praying and exhorting them, for the love of God, to provide for their needs.
所以,因着圣灵的引导,他说: “我一定要去看看我的想象是不是真的.” 所以,他拿了一些面包和一瓶酒,上路了, 克服很多艰难后,终于来到了这个教堂, 在那里,他发现Giles和他的同伴看上去快要死了; 他很同情他们, 给与他们安慰和温暖以后, 他回去了,并且把这些修士的苦境和需求告诉他的邻舍, 恳求并且忠告他们为了上帝的爱,给这些修士提供必需品.
Many, therefore, after his example, brought them bread and wine for the love of God, besides other things necessary for food, arranging also among themselves that, during that whole Lent, all things needful were provided for them.
所以,很多人照着他的样子,给修士们带来了面包和酒, 除此以外,还有其他的必要的食物, 并且作好安排,在四旬斋期间,轮流给他们提供必需品.
And Brother Giles, reflecting on the great mercy of God and the charity of these people, said to his companion: "Dearest brother, hitherto we have prayed to God to provide for our necessities, and he has heard us; now it behoveth us to give him thanks, and to pray for those who have fed us by their alms, and for all Christian people." And such grace did God grant to the fervour and devotion of Brother Giles, that many, after his example, forsook this blind world, and many who had no vocation to religion did most austere penance in their own homes.
Giles弟兄,回忆起上帝的怜悯和那些人们的慈爱, 对他的同伴说: “亲爱的弟兄, 现在,我们已经向上帝祷告, 请他提供我们所需要的, 他听到了我们的祷告, 所以,我们现在应该感恩,并且为那些提供施舍的人祈祷,还要为所有的基督徒祈祷.” 上帝给了Giles专注和热心的恩典, 所以很多人以他为榜样, 离开了这个瞎眼的世界, 很多没有宗教召唤的人在他们自己的家里进行严厉的修行.
OF THE FIRST CONSIDERATION OF THE SACRED, HOLY STIGMATA
第一个圣伤痕的描述
Concerning the first consideration, be it known that in the year 1224, being in his forty-third year, St Francis went, by the inspiration of God, from the Valley of Spoleto into Romagna, taking with him Brother Leo as his companion; and on their way they passed by the Castle of Montefeltro, where was a great concourse of people, and a solemn banquet held, by reason that one of the Counts of Montefeltro was that day to receive his knighthood. And when St Francis heard of this solemnity, and that many gentlemen of various countries were gathered together there, he said to Brother Leo, "Come, let us go up unto this festival; for, by God's help, we shall gather therefrom rich spiritual fruit."
关于第一个圣伤痕的描述, 故事发生在1224年, 方济各43岁时, 在上帝的启示下带着他的弟兄Leo作为他的同伴,从Spoleto村出发了. 在途中,他们经过Montefeltro城堡, 这里有一个盛宴,很多人聚集在这里, 因为有一个Montefeltro的伯爵在这天得到他的爵士地位. 圣方济各听说有这项仪式以后, 对Leo弟兄说: “来,让我们也出席这个盛宴; 因为在上帝的帮助下, 我们可以收获丰富的精神果实. ”
Now, among other men of high degree who had come together to this feast, there was a certain gentleman of Tuscany who was both rich and mighty. He was called Orlando da Chiusi di Casentino; and for the marvellous things which he had heard concerning the holiness and the miracles of St Francis he bore him great devotion, and had an exceeding desire to see him and to hear him preach.
这是,在一些有地位的出席者当中, 有一个来自Tuscany的绅士,他富于并且有权力. 他被成为 Orlando da Chiusi di Casentino; 因为他听说了还能多关于圣方济各的圣洁和奉献,非常想去听他的讲道.
St Francis, then, being come to this castle, entered into the courtyard where all those gentlemen were assembled; and, in fervour of spirit, he mounted on a low wall, and began to preach, choosing for the theme of his discourse these words in the vulgar tongue:
So great is the joy which I expect,
That all pain is joy to me.
圣方济各来到这个城堡,进入大家聚集的院子; 他爬上一个矮墙,热情地开始传道, 他选择了这个演讲题目,用当地的方言开始说道: 对我来说,所有的痛苦都是快乐.
And upon this theme, by the direction of the Holy Ghost, he preached so profoundly and so devoutly, proving it by the divers pains and sufferings of the holy apostles and martyrs, and by the manifold tribulations and temptations of holy virgins and all other saints, that all that multitude of men hung upon his words both with their ears and hearts, hearkening to him as to an angel of God. Among whom the said Orlando, being touched in heart by God through the marvellous preaching of St Francis, was led to speak to him after sermon touching the state of his soul. So taking him aside, he said to him, "O Father, I would fain take counsel with thee concerning the salvation of my soul." St Francis answered him, "It pleaseth me well: but go now and pay respect to thy friends, who have bidden thee to this feast, and dine with them; and after dinner we will speak together as much as it shall please thee."
在这个题目上, 在圣灵的带领下, 他的讲道如此深刻和虔诚, 证明了 通过圣徒们和殉道者们的痛苦和磨难, 修道者和其他圣徒所受的各种苦难和试探, 所有的人都用心和耳聆听他的话, 就像听天使说话一般. 刚才提到的那个Orlando, 上帝通过圣方济精彩的讲道,感动了他的心. 所以,他带他来到一边,说: “神父啊, 我希望跟您讨论一下有关我的灵魂的得救的问题. ” 圣方济各回答: “我很热意, 但是, 你现在应该去跟你的朋友一起用餐, 以显示你对他们的尊敬, 他们请求你来到这个盛宴的; 晚饭以后, 我们将会讨论这个问题, 直到你满意为止. ”
Orlando, therefore, went to dine, and after dinner returning again to St Francis, he discoursed with him at length concerning the state of his soul, and in the end he said to him, "I have a mountain in Tuscany, a devout and solitary place, called Mount Alvernia, far from all discourse of men, well fitted for one who would do penance for his sins, or who desires to lead a solitary life; if it please thee, I will freely give it to thee and thy companions for the welfare of my soul."
Orlando 于是去用餐了, 晚饭后, 他又来到圣方济各那里, 他们针对灵魂的得救讨论了很长的时间. 最后, 他对他说, “我在Tuscany有一座山, 那是一个很偏僻的地方,叫做Alvernia山, 没有人会去打扰, 很适合用来赎罪苦行, 或者给那些寻求孤独的人用; 如果你愿意的话,我愿意为了我自己的灵魂, 把它送给你和你的伙伴.”
When St Francis heard of this bountiful offer of a thing which he had greatly desired, he was exceeding glad, and thanking and praising God in the first place, and after him Orlando, he thus replied: "Orlando, as soon as thou shalt have returned to thy home, I will send to thee some of our brethren, to whom thou shalt show this place; and if it shall seem to them well fitted for prayer and penance, I will at once accept thy charitable offer."
当圣方济各听到这个慷慨的赠送以后, 他特别高兴, 因为他很想要这么一个地方, 他首先感谢赞美上帝, 然后对Orlando说 : “Orlando, 等你回家以后,我会让我们的一些弟兄到你那里去, 如果他们认为这个地方适合祷告和修行, 我会马上接受你的捐赠的. ”
Having said thus, St Francis departed, returning to St Mary of the Angels; and Orlando likewise returned to his castle, which was called Chiusi, and was about a mile distant from Mount Alvernia. St Francis then sent two of his companions to the said Orlando, who received them with much charity and gladness; and he sent with them to Mount Alvernia fully fifty men-at-arms, to be their defence against wild beasts. And these brethren, being thus accompanied, ascended the mount, and searched diligently, until at last they came to a spot well fitted for devout contemplation; and this they chose for the habitation of St Francis, and, with the help of the men-at-arms in their company, they made some little cells with branches of trees; and thus they accepted Mount Alvernia, taking possession of it in the name of God, and forthwith returned again unto St Francis, who rejoiced greatly at what they told him, and, thanking and praising God, spoke with a joyful countenance to these friars, saying, "My children, we draw near to our Lent of St. Michael the Archangel. I firmly believe it to be the will of God that we keep this Lent upon Mount Alvernia, which, by divine dispensation, has been prepared for us, that we by penance may merit from our Lord the consolation of consecrating this blessed mount to the honour and glory of God, of his glorious Mother the Virgin Mary, and of the holy angels."
说完这些以后,圣方济各离开了, 回到圣天使玛丽亚修道院; Orlande也同样回到他的城堡, 城堡的名字叫做Chiusi, 离Alvernia山一英里远. 圣方济各让两个同伴去Orlando那里, Orlande很热情地招待了他们; 送他们到Alvernia山,并且派了五十个武装人员保护他们,防止野兽地袭击. 这些弟兄在这些人地陪伴下,上了山, 仔细地寻找, 最后终于找到了一个适合沉思地地方; 他们让圣方济各住在这里, 在那些武装人员地帮助下, 他们用树枝做了小房子; 并且接受了Alvernia山, 以上帝的命占领了它, 然后回到圣方济各那里. 方济各对他们所说的感到很高兴, 感谢赞美上帝, 他用愉快的表情对修士们说: “我的孩子啊, 我们临近圣天使麦克尔的四旬斋了. 我完全相信 让我们去Alvernia山度过四旬斋是上帝的旨意, 是上帝神圣的供应给我们的, 所以, 对我们的修行是有益的, 我们应该把它献祭给荣耀的上帝,他的母亲童女玛丽亚,和圣天使们. ”
And having said this, St Francis took with him Brother Masseo da Marignano of Assisi; and Brother Angelo Tancredi of Rieti, who, in the world, had been a noble knight, and was still noted for his gentle courtesy; and Brother Leo, who was a man of the greatest simplicity and purity, for the which cause St Francis loved him greatly.
说完这些以后, 带着Assisi的Masseo, Angelo弟兄,(他以前是一个武士,现在仍然因谦卑和礼貌著称),还有弟兄Leo(他是非常纯朴和清心的人,因此Francis很喜欢他)去山上了.
And with these three brethren St Francis betook himself to prayer, then, having recommended himself and his companions to the prayers of the brethren who were left behind, he set forth with these three, in the name of Jesus Christ crucified, to go to Mount Alvernia. And on the way he called Brother Masseo to him, and said: "Thou, Brother Masseo, shalt be our guardian and our superior of this journey, both in the way and while we sojourn together on the mount; and we will observe our wonted custom, which is, that one while we will keep silence; and we will take no thought beforehand of eating, or drinking, or sleeping, but when the evening comes we will beg a little bread, and stay and rest ourselves in that place which God shall prepare for us."
圣方济跟这三个弟兄开始祷告, 之前,他建议为没有来的弟兄祷告. 他以基督和十字架的名宣布往Alvernia山出发. 在路上,他叫来Masseo弟兄,说: “Masseo弟兄,在这次旅行中你来作我们的管理人和上级, 我们会保持以往的习惯, 就是保持安静不要思考吃什么,喝什么或者在哪里睡,晚上的时候,我们会乞讨到一些面包, 在上帝给我们安排的地方休息住宿. ”
Then these three comrades bowed their heads, and making the sign of the cross went on their way; and the first evening they came to a house of the brethren, and there abode. The second evening, because the weather was bad and they were weary, they could not reach any house of friars, neither any town nor castle; wherefore, when night came on, they took shelter in a ruined and deserted church, and there laid them down to rest. Now, while his companions slept, St Francis betook himself to prayer; and, behold, in the first watch of the night there came to him a multitude of most fierce demons who, with great noise and frenzy, began to attack him on all sides, in order to disturb him in his prayer; but this they could not do, because God was with him.
这三人低头,划着十字上路了; 第一个晚上,他们到了一个弟兄的家里,并且在那里住宿了. 第二个晚上, 气候很差, 而且他们都很疲劳, 他们不能到达修道院, 也不能到达城镇或者城堡; 所以,当夜晚来临时, 他们在一个荒废的,没有人烟的教堂避身, 在那里休息. 这时,当方济各的同伴们睡着了, 圣方济各开始作祷告; 在他做的的第一个守夜中, 很多可怕的恶魔叫嚷着愤怒地从四周攻击他,想要干扰他祷告; 但是他们没有成功,因为上帝与他同在.
When, therefore, St Francis had endured that conflict a long time, he began to cry aloud: "O accursed spirits, you can do nothing save by the divine permission; wherefore I bid you, on the behalf of the omnipotent God, to do with my body whatsoever he shall permit you to do, and most willingly will I endure it; because I have no greater enemy than my body, and therefore if you will avenge me upon it you shall do me good service."
圣方济忍受了很长地时间的痛苦, 他开始喊道: “噢, 可憎的精灵, 除非上帝允许,你们不能做任何事; 所以,我代表全能的上帝命令你, 对我的身体做任何事; 因为我的身体是我最大的敌人, 所以, 如果你们对我的身体行恶, 这对我是有好处的. ”
Then did the devils begin to torment him worse than ever. But he cried out, and said: "O my Lord Jesus Christ, I thank thee for this thy love when the Lord punisheth his servant well in this life, that so he may not be punished in the other. And I am ready gladly to endure every pain and suffering which thou, my God, art pleased to send me for my sins." Then the devils dispersed and left him, being vanquished and confounded by his penance and constancy.
这样, 恶魔们开始更加残酷地折磨他. 但是他喊道: “主耶稣啊, 我感谢你的爱, 你在这个世界惩罚了你的仆人,而不在别的世界处罚他. 我已经作好预备, 愉快地忍受一切痛苦和折磨, 那是你为了惩罚我的罪恶.” 后来,恶魔们离开他了,因为他们被他的忍耐和坚定击败了.
And St Francis is great fervour of spirit left the church and went into the wood hard by, and there, beating his breast with sighs and tears, sought after Jesus, the beloved of his soul. And having found him at last, in the secret of his heart, now he spoke to him reverently as his Lord, now he made answer to him as his judge, now he besought him as his father, now he conversed with him as his friend.
圣方济各被圣灵充满,进入一个树林, 在那里,他用力捶打自己额胸口, 叹气流泪, 寻求他所爱的基督. 在他心里隐秘的地方,他找到了他, 他敬畏地跟主说话, 他(耶稣)作为审判者回答了他, 他(方济各)寻求他作为自己地父, 他(方济各)跟他说话好像朋友一样.
On that night and in that wood, his companions, being awake and listening to him, heard him with many tears and cries implore the divine mercy on behalf of sinners. He was heard to weep aloud for the Passion of Christ as if he had beheld it with his bodily eyes. On that same night also he was seen praying with arms outstretched in the form of a cross, and thus was he lifted up and suspended for a long time in the air, surrounded with a dazzling glory. And so, in these holy exercises, he passed all that night without sleeping.
那天晚上,在树林里,他的同伴醒了,过来听他, 他们听见方济各流泪为罪人祈求怜悯. 他们听见他伤心地为耶稣的受难痛哭,就好像当时他在现场一样. 就是那天晚上,他们看见他伸开手臂,就像在十字架上的样子, 他被提起,在空中停留了很长时间, 一个晚上斗保持这样,没有睡觉.
And the next morning, his companions, knowing that he was too weak to walk, went to a poor labouring man of the country, and prayed him, for the love of God, to lend his ass to Brother Francis their father, for he was not able to travel on foot. When the poor man heard them speak of Brother Francis, he asked them: "Are you, then, of the brethren of that friar of Assisi of whom men speak so much good?" Then the friars made answer that it was even he for whom they would borrow the ass. Then that good man made ready the ass with great care and devotion, and brought it to St Francis, and with great reverence caused him to mount thereon. So the brethren set forth again, the poor man following behind his ass.
第二天早上, 他的同伴知道他很虚弱而不能行走, 于是去了一个村里的农民那里,求他看在上帝的分上, 借他的驴给方济各用,因为他已经虚弱地不能走路了.那个穷人听到方济各的名字,问道: “那么你们是那个名声很好的,在Assisi方济各会的弟兄咯?” 他们回答道: “是的,我们借驴就是给方济各用的. ”于是,那个人小心翼翼的预备好驴, 带到圣方济各那里, 怀着敬佩的心情, 帮他骑上驴. 那些修士们出发了, 那个穷人跟在驴后面.
Now when they had gone forward a little, the peasant said to St Francis: "Tell me, art thou Brother Francis of Assisi?" And St Francis answered, "Yes." "Take heed, then," said the peasant, "that thou be in truth as good as all men account thee; for many have great faith in thee, and therefore I admonish thee to be no other than what the people take thee for."
他们往前走了不久, 那个农民对方济各说: “告诉我,您是不是方济各弟兄?” 方济各回答说: “是的.” 那个农民说道: “那么你应该小心, 你应该跟别人所指望的一样好; 很多人对你有很高的期望,所以我警告你不要辜负别人的期望. ”
When St Francis heard these words, he was not angry at being thus admonished by a peasant, neither did he say within himself, as many a proud friar who in our days wears his habit would say: "What right has such a creature as this to admonish me?" But instantly dismounting from the ass, he knelt down upon the ground before that poor man; and kissing his feet, humbly thanked him for that his charitable admonition. Then the peasant, together with the companions of St Francis, with great devotion raised him from the ground, and placed him again upon the ass, and so went on their way.
当方济各听了这些话以后, 他并不因为那个农民警告他而生气, 即使在心里也没有生气. 在那个时候,很多骄傲的穿着袍子的修士肯定会说: “这家伙有什么资格教训我呢?” 方济各马上下驴, 跪倒农民的脚前; 亲吻了他的脚, 谦卑地感谢他出自爱的教训. 那个农民还有其他修士虔诚地扶他起来, 帮他上驴, 于是又启程了.......
(下续)