只看楼主 楼主

珍贵资料:中英文《圣方济各的传记》

OF BROTHER BERNARD OF QUINTAVALLE, THE FIRST COMPANION OF ST FRANCIS




方济各的第一个同事者,Quintavalle的Bernard弟兄




The first companion of St Francis was Brother Bernard of Assisi, who was converted in the following way: St Francis had not yet taken the religious habit, though he had renounced the world, and had so given himself to penance and mortification that many looked upon him as one out of his mind. 方济各的第一个同伴是Bernard弟兄,他是这样皈依的:方济各虽然他已经隐退,献身于修行,很多人认为他疯了.但是他还没有养成宗教的习惯,He was scoffed at as a madman, was rejected and despised by his relations and by strangers, who threw stones and mud at him when he passed; yet he went on his way, accepting these insults as patiently as if he had been deaf and dumb.他的亲戚和陌生人嘲笑他疯了,并且拒绝他和鄙视他;但是他继续走自己的路,就像聋子和哑巴一样,耐心的接受了这些侮辱. Then Bernard of Assisi, one of the richest and most learned nobles of the city, began to consider deeply the conduct of St Francis; how utterly he despised the world, how patiently he suffered injuries, and how his faith remained firm, though he had been for two years an object of contempt and rejected by all.后来,Assisi的Barnard(城中最富裕最有学问的人之一),开始深入地思考方济各地行为;他如何彻底地轻视世界,如何耐心地忍受侮辱,他的信仰如此坚固,虽然两年来,他一直是被轻蔑地对象,并被所有人拒绝 He began to think and say within himself, "It is evident that this brother must have received great graces from God"; and so resolved to invite him to sup and to sleep in his house. 他(Bernard)开始思考,在心里说 “很明显地,这位弟兄一定得到了上帝很大地恩典”,所以他决定邀请方济各来他家用餐和住宿.St Francis having accepted the invitation, Bernard, who was resolved to contemplate the sanctity of his guest, ordered a bed to be prepared for him in his own room, where a lamp burned all night.方济各接受了邀请,Bernard决定审视他的客人的圣洁,他让人为他在自己的房间准备了一个床,房间的蜡烛一直亮着. Now St Francis, in order to conceal his sanctity, so soon as he entered the room, threw himself upon the bed, pretending to fall asleep.方济各,为了隐藏自己的圣洁,一进门就倒在床上,装作睡着了. Bernard likewise soon after went to bed, and began to snore as if sleeping soundly.同样地,Bernard也上床,开始打鼾,好像熟睡的样子. On this, St Francis, thinking to prthat Bernard was really fast asleep, got up and began to pray.这时,方济各觉得Bernard很容易睡着,他起来开始祷告. Raising his hands and eyes to heaven, he exclaimed with great devotion and fervour, "My God! my God!" at the same time weeping bitterly; and thus he remained on his knees all night, repeating with great love and fervour the words, "My God! my God!" and none others.他举起双手,望着天,热情地呼喊, “主啊,主啊!”同时苦苦哭泣;这样,他跪了一个晚上,以爱和热情重复这那话, “主阿,主阿!”没有说别的话了.




And this he did because, being enlightened by the Holy Spirit, he contemplated and admired the divine majesty of God, who deigned to take pity on the perishing world, and to save not only the soul of Francis, his poor little one, but those of many others also through his means.他这么做,是因为,受到圣灵地启发,他深思并且赞美上帝神圣的权柄,上帝屈尊同情这个可恶地世界,并且用他的方式不仅拯救了方济各一个人的可怜的小灵魂,而是还有其他很多. For, being enlightened by the Holy Ghost, he foresaw the great things which God would deign to accomplish through him and through his Order; and considering his insufficiency and unworthiness, he prayed and called upon the Lord, through his power and wisdom, to supply, help and accomplish that which of himself he could not do.因为,受到圣灵的启发,他预见了上帝要通过他和他的神职完成大事;思考到他自己的不足和不配,他向上帝祷告和呼喊,通过他提供的权柄和智慧,帮助他完成自己不能完成的工作.




Then Bernard, seeing by the light of the lamp the devout actions of St Francis and the expression of his countenance, and devoutly considering the words he uttered, was touched by the Holy Spirit, and resolved to change his life.然后Bernard,通过灯光看见方济各虔敬的行为和他的面容,并且思考他说的话,他被圣灵感动后,决定改变自己的生活. Next morning, therefore, he called St Francis, and thus addressed him: "Brother Francis, I am disposed in heart wholly to leave the world, and to obey thee in all things as thou shalt command me."第二天早上,所以,他告诉方济各: “方济各弟兄,我心里倾向离开这个世界,并且服从你的一切命令.” At these words, St Francis rejoiced in spirit and said, "Bernard, a resolution such as thou speakest of is so difficult and so great an act, that we must take counsel of the Lord Jesus Christ, and pray to him that he may be pleased to show us what is his will, and may teach us to follow it.听了这些话,方济各感到欣喜,说: “Bernard,你所说的这个决定是很难做到的,我们必须询问主耶稣基督,祷告他指示我们他的旨意” Let us then go together to the Bishop's palace, where we shall find a good priest who will say Mass for us. We will then remain in prayer till the third hour, imploring the Lord to point out to us the way he wishes us to select, and to this intent we will open the Missal three times." 那么,让我们去主教的宫殿,那里我们可以找到一个好的讲道人为我们做弥撒.我们然后在那里祷告3个小时,恳求主向我们指出他希望我们选择的道路,为了这个目的,我们将会打开弥撒用书3次.”And when Bernard answered that he was well pleased with this proposal, they set out together, heard Mass, and after they had remained in prayer till the time fixed, the priest, at the request of St Francis, took up Missal, then, having made the sign of the holy cross, he opened it three times, in the name of our Lord Jesus Christ.Bernard回答说他很满意这个计划,他们一起出发,听了弥撒后,留下祷告直到规定的时间,牧师在方济各的要求下,拿起弥撒书,然后,做了一个圣十字架的动作,奉主耶稣基督的名他打开3次




The first place which he lit upon was at the answer of Christ to the young man who asked of him the way to perfection: If thou wilt be perfect, go, sell all that thou hast and give to the poor, and come, follow me. 第一处他指到的地方是耶稣对年前财主关于如何达到完全的回答:如果你要变成完全,去变卖你所有的,分给穷人,然后回来,跟随我.The second time he opened at the words which the Saviour addressed to the Apostles when he sent them forth to preach the Word of Truth: Take nothing with you for your journey: neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; wishing to teach them thereby to commit the care of their lives to him, and give all their thoughts to the preaching of the Holy Gospel.第二次他打开弥撒书,指出了救主在送使徒们出去传扬真理时,教导的话:在你的路途上不要带任何东西,不要带杖,凭证,面包,钱;(救主)希望教导他们把自己的生命交托给他,使他们全心全意的传福音 When the Missal was opened a third time they came upon these words: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.第三次打开弥撒书,他们得到这些话:如果任何人要跟随我,让他拒绝自己,背上他的十字架来跟随我.




Then St Francis, turning to Bernard, said: "This is the advice that the Lord has given us; go and do as thou hast heard; and blessed be the Lord Jesus Christ who has pointed out to thee the way of his angelic life." Upon this, Bernard went and sold all that he had. Now he was very rich, and with great joy he distributed his wealth to widows, to orphans, to prisoners, to monasteries, to hospitals, and to pilgrims, in all which St Francis assisted him with prudence and fidelity.然后,方济各对Bernard说: “这是主给我们的告诫,去并且做你所听到的;赞美主耶稣基督,向你指出如何过他的天使般的生活”于是,Bernard变卖了他所有的.他非常富裕,并且十分愉快的把他的财富分给了寡妇,孤儿,牢犯,僧侣,医院和朝圣者,方济各谨慎地并且忠诚地帮助他.




Now it happened that a man of the name of Silvester, seeing how St Francis gave so much money to the poor, being urged on by avarice, went to him and said: "Thou didst not pay me enough for the stones I sold thee to repair the church; now that thou hast money, pay me what thou owest." St Francis, much surprised at such a demand, but, according to the precepts of the Scriptures, not wishing to dispute with him, gave it to Silvester, saying that, if he wanted more, he would give it to him. Silvester, being satisfied, returned home; but in the evening of the same day he reflected on his avarice, and on the holiness and the fervour of St Francis.现在有一个人名字交Silvester,看到圣方济给穷人那么多钱,由于贪财,到他那里,说: “你没有付出足够的钱来买我的装修教堂的石头;现在你有钱了,所以应该付我你欠我的.” 圣方济各为这个要求感到惊讶,但是,根据圣经的教导,他不想跟他吵架,把钱给他了,并且告诉他如果你要更多的钱,他还会给他的.Silvester很满意,回到家;但是晚上,他想到了自己的贪婪&圣方济的神圣和热情.That night also he saw St Francis in a vision, and it seemed to him as if a golden cross came out of his mouth, which reached up to heaven and extended to the extreme east and west. After this vision he gave all he possessed to the poor, for the love of God, and made himself a Brother Minor.那天晚上,他还在异象当中看到圣方济,好像有一个金色的十字架从他嘴中出来,它升到天国,并且延展到了最东方和最西方.见了这个异象以后他把自己所有的都给了穷人,成为了一名修士. He became so holy, and was favoured with such special graces, that he spake with the Lord as a friend speaks with a friend, of which St Francis was often a witness, as we shall see further on.他如此的神圣,并且得到如此多的恩典,以至于他跟上帝说话就像跟朋友一样,我们在以后可以看到,方济各常常可以作证. Bernard likewise received from God many graces - he was ravished in contemplation, and St Francis said he was worthy of all reverence, and that he had founded the Order, because he was the first who had abandoned the world, giving all he possessed to the poor of Christ, keeping back nothing for himself; and practising evangelical poverty, placing himself naked in the arms of the Crucified, whom may we all bless eternally. Amen.Bernard也得到很多上帝的恩典,他在沉思的时候入迷,圣方济说他值得一切尊敬,他建立了神职使命,他是第一个放弃世界,把所有的一切奉献给主,不为自己留下任何东西;实行福音性的贫穷,把自己完全交托在永受祝福的受难者的手中.阿门.


HOW ST FRANCIS AND BROTHER MASSEO PLACED THE BREAD THEY HAD BEGGED UPON A STONE NEAR A FOUNTAIN, AND HOW ST FRANCIS PRAISED THE VIRTUE OF HOLY POVERTY, PRAYING ST PETER AND ST PAUL TO MAKE HIM LOVE HOLY POVERTY GREATLY, AND HOW ST PETER AND ST PAUL APPEARED TO HIM


Masseo和方济各是如何在泉水边的石头上乞求,他如何赞美圣洁的贫穷的美德,祷告圣彼得和圣保罗更加使他热爱圣经的贫穷,圣彼得和圣保罗向他显现


The wonderful servant and follower of Christ, St Francis, wishing to be in all things conformed to his Master - who, as the Gospel tells, sent his disciples two by two into all the cities and lands whither he intended to go to prepare the way for him - after he had assembled his twelve companions, sent them forth two by two into the world to preach. 伟大的耶稣(耶稣送他的使徒两两进入别的城市和土地,为他预备道路)的仆人和跟随者,希望在一切事情上遵从主的圣方济各,在他聚集了他的十二个同事者后,送他们两两去世界各地传道.In order to set them an example of holy obedience, he first began to act himself like the Saviour Jesus Christ.为了给他们看一个全然顺服的榜样,他首先自己表现出救主耶稣基督的样式 Wherefore, having sent his companions to divers parts of the world, he took with him Brother Masseo, and set out towards the province of France.因此,他送他的同事者去了世界的不同部分以后,他带着他的弟兄Masseo,向发过的省城出发 On arriving in a certain town, being very hungry, they went, according to the Rule, begging their bread for the love of God. St Francis took one street, and Brother Masseo the other. 到达了某个城镇以后,他们饿了,所以根据他们的规则,为着上帝的爱乞讨他们的面包St Francis, being a little man, with a mean exterior, did not attract much attention, and gathered only a few bits of dry bread, whereas Brother Masseo, being tall and good-looking, received many large pieces of bread, with several whole loaves.圣方济各,身材矮小,外貌简陋,没有吸引到很大的注意,只有得到一点点干面包,而Masseo弟兄,外貌漂亮,得到了很多块面包,有的是整块的. When they had ended their task of begging, they met on a spot outside the city where there was a beautiful fountain and a large stone, on which each placed what he had collected.他们完成乞讨的任务以后,他们在城市外的一处会面,那里又一个美丽的喷泉和一块很大的石头,他们把自己收集到的食物放到石头上 St Francis, seeing that the pieces of bread which Brother Messeo had collected were much larger and better than those he had received, rejoiced greatly, and said: "O Brother Masseo, we are not worthy of this great treasure"; and he repeated these words several times.圣方济,看到弟兄Messeo得到的面包比他大和多,非常喜悦,说: “Messeo弟兄,我们不配得到如此的宝藏.”他说了几遍同样的话 At this Brother Masseo answered: "Father, how canst thou talk of a treasure where there is so much poverty, and indeed a lack of all things? for we have neither cloth, nor knife, nor dish, nor table, nor house to eat in, nor servant or maid to wait upon us." 这时,弟兄Masseo回答到: “父,你为什么说这样的贫穷是宝藏呢,我们如此缺乏.因为我们没有桌布,没有餐刀,没有盘子,没有桌子,没有用餐的房间,也没有仆人或者侍女侍侯我们.”St Francis answered: "This is indeed the reason why I account it a great treasure, because man has had on hand in it, but all has been given to us by divine Providence, as we clearly see in this bread of charity, this beautiful table of stone, and this so clear fountain. 圣方济回答道: “这就是我认为它是宝藏的原因,因为这里没有一样是人用手做成的,而全是上帝的眷顾,我们可以清楚的看到:这施舍的面包,美丽的石桌,和这清澈的泉水Wherefore let us beg of God to make us love with all our hearts the treasure of holy poverty." Having spoken thus, they returned thanks; and when they had refreshed themselves with the bread and water, they rose and went on their way to France. 所以,让我们祈求上帝,让我们全心全意地爱圣洁而贫穷地宝藏And meeting with a church on the road, St Francis said to his companion, "Let us enter this church and pray."在他们地路上,他们看到一个教堂,圣方济对他的同事者说: “让我们进去祷告吧.” And entering in, St Francis cast himself down in prayer before the altar, and during his prayer the Lord visited him with a great increase of fervour, which so inflamed his soul with affection for holy poverty, that it seemed as if flames played around his head, and preceeded from his mouth; and going thus, all shining and burning with divine love, to his companion, he said to him, "Ah! ah! ah! Brother Masseo, give thyself to me"; and these words he repeated three times. At the third time he breathed on Brother Masseo, who, to his great surprise, was raised above the earth, and fell at some distance before the saint.进入后,方济各跪下在祭坛前祷告,在他的祷告当中,主耶稣向他显现.他的祷告越来越热忱,他的灵魂被他对圣洁的贫穷的喜爱燃烧. 就好似有火焰从他的口中出来,运行在他的头的四周,这样持续了一会,神圣的爱在闪烁和燃烧,他对他的同事者说: “啊!啊!啊!Masseo弟兄,到我这里来”,他说了几遍.第三次说的时候,他向Masseo吹了一口气,令Masseo惊讶的是,他从地上升起,又在圣人前不远掉下.He told his companion afterwards that, while thus raised in the air, he had felt such a sweet sensation in his soul, and had received such consolations from the Holy Spirit, as he had never before experienced.事后,他告诉他的同事者,当他上升在空中的时候,他感觉到他的灵魂经历如此美好的感觉,并且从圣灵那里受到了极大的安慰,这是他从来没有经历过的. After this St Francis said to his companion: "Let us go to St Peter and St Paul, and let us pray them together that they may teach us and help us to possess the unbounded treasure of holy poverty, for it is a treasure so great and so divine, that we are not worthy to possess it in these vile bodies of ours.后来,圣方济各告诉他的同事者: “让我们到圣彼得和圣保罗那里去,让我们一起向他们祷告,求他帮助并且教导我们获得圣洁的贫穷这个极大的宝藏,因为这个宝藏如此伟大&神圣,我们无法用我们不足道的肉体去拥有它.” It is this celestial virtue which teaches us to despise all earthly and transitory things, and through it every hindrance is removed from the soul, so that it can freely commune with God. 真是这个属天的美德教会我们看轻一切属世的和暂时的食物,通过它,一切阻碍从我们的灵魂当中移除,所以它可以直接自由的更上帝交通.Through this virtue it is that the soul, while still on earth, is able to converse with the angels in heaven.通过这个美德,让这个仍然在世上的灵魂可以更天使的众天使对话. This virtue it is which remained with Christ upon the Cross, was buried with Christ, rose again with Christ, and with Christ went up into heaven. 这个美德在耶稣钉在十字架上时,被埋葬时,再次升天与他同在,现在与他一同在天上.This virtue it is which even in this world enables the souls who are inflamed with love of him to fly up to heaven; it is also the guardian of true charity and humility. 是这个美德即使在这个世界上,让被爱燃烧着的灵魂飞上天国;他也是爱和谦卑的守护者.Let us then pray the holy Apostles of Christ, who were perfect lovers of this evangelical pearl, to obtain for us from the Saviour Jesus the grace, through his great mercy, to become true lovers, strict observers, and humble disciples of this most precious, most beloved, and most evangelical grace of poverty." 让我们向耶稣的圣徒祷告,(他们是福音的真正的热爱者),通过耶稣的怜悯,使我们成为这个最珍贵,最可爱,最福音派的贫穷的恩典的真正的热爱者,严格的遵守者,&谦卑的跟从者.And thus conversing they arrived at Rome, and entered the church of St Peter, where St Francis knelt in prayer in one corner and Brother Masseo in another.他们回到罗马时,谈论起这件事,进入圣彼得教堂,方济各在一个角落里跪着祷告,而弟兄Masseo在另外一个角落下. After praying for some time with great devotion and many tears, the most holy Apostles Peter and Paul appeared to St Francis in much splendour, and thus addressed him: "As thy prayer and thy wish is to observe that which Christ and his holy Apostles observed, the Lord Jesus sends us to thee, to tell thee that thy prayer has been heard, and that it is granted to thee and to all thy followers to possess the treasure of holy poverty.他们投入地并且流泪地祷告了一些时间以后圣徒彼得和保罗在光辉中向方济各显现,告诉他: “主耶稣差遣我们来告诉你,你的祷告和你得到贫穷(耶稣和他的使徒遵守的)的宝藏的愿望被上帝答应了 We tell thee also from him, that whosoever, after thy example, shall embrace this holy virtue, shall most certainly enjoy perfect happiness in heaven; for thou and all thy followers shall be blessed by God." (我们还要告诉你,任何人在你的榜样之后,信奉这个神圣的美德一定会在天国里享受快乐;因为你&你的跟随者会被上帝祝福)Having said these words they disappeared, leaving St Francis full of consolation. 说完这些话后,他们消失了,圣方济充满安慰.Then rising from prayer, and returning to Brother Masseo, he asked him if God had revealed anything to him in prayer. He answered, "No."他站起来,回到弟兄Masseo,问他上帝有没有在他的祷告当中向他启示.他说: “没有.” Then St Francis told him how the holy Apostles had appeared to him, and what they had said. And both being filled with joy, they resolved to return to the Valley of Spoleto, giving up the journey into France.然后,圣方济告诉他圣徒如何向他显现,以及向他说说的话.两人心里充满喜乐,他们决定放弃去法国的旅行回到Spoleto的村庄.


HOW A LITTLE CHILD WHO HAD ENTERED THE ORDER SAW ST FRANCIS IN PRAYER ONE NIGHT, AND SAW ALSO THE SAVIOUR, THE VIRGIN MARY, AND MANY OTHER SAINTS TALK WITH HIM


一个加入神职的小孩看到方济各在祷告中与救主,童贞女玛利亚&其他圣人相遇


A certain pure and innocent child was received into the Order during the lifetime of St Francis, and the convent in which he lived was so small that the monks were obliged to sleep on mats.一个天真纯洁的孩子,在方济各在世的时候加入了神职,他的修道院是如此的小,僧侣们只能睡在毯子上. It chanced that St Francis came one day to that convent, and in the evening, after Compline, he went to rest, so as to rise up early to pray, as was his custom, when all the other friars were still asleep. 有一天,方济各碰巧来到了这个小修道院,晚上,晚祷以后,他去休息了,因为第二天他要在其他僧侣还没有起来时,早起去祷告.The said little child had made up his mind carefully to watch St Francis, to learn something of his sanctity, and find out more especially what he did in the night when he got up; and in order that he might not be overtaken by sleep, he laid him down by St Francis, tying the end of the cord he wore round his waist to the one which the saint wore, so that he was sure of being awakened when the latter got up in the night; and this he did so gently, that St Francis was not aware of his contrivance.那个小孩子决定要仔细观察圣方济,学习他的圣洁,并且找出他晚上起来后做些什么;为了不让自己熟睡,他睡在方济各旁边,把他腰上的绳子与圣方济的系在一起,这样,他就可以确定当方济各起来时,他可以醒来;他非常柔和的做了,方济各没有发现他的这项发明 When all the other friars were fast asleep, St Francis rose from sleep, and finding the child's cord tied to his own, he carefully untied it so as not to awake him and went alone into the wood which was near the convent.当其他修士熟睡的时候,方济各起来,发现孩子的腰带跟他的系在一起,他非常小心地解开它而不吵醒那个孩子,然后他独自走进修道院附近地树林 Entering into a little cell which was there, he began to pray. Shortly after, the child awoke, and finding St Francis gone, and the cord untied, he rose up quickly and went to seek him. 走进一个小木屋后,方济各开始祷告.过了一会,那个孩子醒了,发现方济各不见了,绳子背解开,他马上起来,去寻找方济各.Perceiving the door open which led to the wood, he thought St Francis had gone that way; and entering into the wood, and hurrying on to the little cell, he heard the sound of many voices. Approaching near to hear and see whence they came, he saw a great and wonderful light all round the saint, and in the light was Jesus Christ, with the Virgin Mary, St John the Baptist, St John the Evangelist, and a great multitude of angels, all talking with St Francis.他想,那门是开往树林的,所以方济各往那里走了;他走进树林,向小木屋赶去,他听到很多声音.他走近去听和看,发现了奇妙的光芒围绕者圣方济,在光中,有耶稣基督,和童贞女玛利亚,施洗约翰,福音传道者约翰还有很多天使,都在跟圣方济谈话. On seeing this the child fell to the ground as if he had been dead. The miracle of this holy vision being ended, St Francis rose to return to the convent, and stumbling in the way against the child, who appeared to be dead, with great compassion he took him up in his arms and carried him in his bosom, as the good shepherd is wont to carry his lambs.看见这个后,孩子倒在地上,就好像死了一样.这个神圣的异象结束了,圣方济起来,回到修道院,在途中被孩子绊到了,那个孩子看上去像死了,他满怀怜悯的将孩子抱在手中,放在自己的怀里,就像一个好的牧羊人抱着他的羊一样. Having learned from him how he had seen the vision, he forbade him to tell any man thereof so long as he, St Francis, lived. The little child grew up in the grace of God, and had a great devotion to St Francis. He became one of the most distinguished men of the Order. After the death of St Francis, he related the vision to the brethren.当他知道那个孩子看到异象的时候,他禁止他告诉任何人,只要他还在世.那个孩子在上帝的恩典下长大了,他为了方济各献出很多.他成为了这个神职中的一个出众的人.当方济各死后,他把这件事告诉他的弟兄们.


OF THE BEAUTIFUL SERMON WHICH ST FRANCIS AND BROTHER RUFFINO PREACHED AT ASSISI


圣方济和Ruffino弟兄在阿西西的精彩的讲道


The said Brother Ruffino, through constant contemplation, was so absorbed in God that he became almost insensible to things external, and very seldom spoke; added to which he never had possessed the gift of speech, neither was he eloquent nor self-possessed.刚才提到的弟兄Ruffino,经过长时间的沉思,他如此的陶醉于上帝以至于对外界的事物没有感觉,并且很少说话;而且,他从来没有拥有演讲的才能,他不雄辩也很难自制. Notwithstanding this, St Francis ordered him one day to go to Assisi and preach to the people that which God should dictate to him. On this Brother Ruffino expostulated, saying: "Reverend Father, I pray thee excuse me, and send some other brother in my stead; for thou knowest that I have not the grace of preaching: I am simple and ignorant."尽管这样,圣方济各命令他去Assisi,并且教训人们上帝将要口述给他的消息.为此,弟兄Ruffino劝告他,说: “敬爱的父,我求你原谅我,让别的弟兄代替我去吧,你知道我没有得到传道的恩典:我没有经验而且很无知 At this St Francis answered: "Inasmuch as thou hast not obeyed immediately, I command thee to take off thy cloak and thy hood and go to Assisi, where thou shalt enter a church and preach to the people; and this shalt thou do out of holy obedience." 在这里,方济各回答: “因为你没有马上服从命令,我命令你脱掉你的披风和头巾,去阿西西,在那里,你要进入一个教堂,并且向人们传道;你要为了神圣的服从做这个.”Having received this order, Brother Ruffino, taking off his mantle and his hood, proceeded to Assisi, and entering the church, after having bowed before the altar, he mounted into the pulpit and began to preach to the people, who, seeing him in so strange a dress, laughed at him, saying: "These men do such penance that they are quite out of their mind." 收到这个命令以后,弟兄Ruffino,脱下他的皮肤&头巾,往阿西西出发了,走进一个教堂,在祭坛前面鞠躬以后,他走上讲台,开始向人们传教.那里的人看到他穿着如此奇怪,嘲笑他,说: “这些人苦修得太多,以至于疯了.”In the meantime St Francis, reflecting how promptly Brother Ruffino, who was one of the most noble men of Assisi, had obeyed the harsh command he had given, reproached himself saying: "How couldst thou, who art but the humble son of Peter Bernardoni, send one of the most distinguished men of Assisi to preach to the people as if he were a madman? May God forgive thee! But thou shalt do the same thing which thou hast ordered him to do."在这个时候,圣方济想起弟兄Ruffino(他是阿西西里一个值得崇敬地人)如此迅速地服从了他那个苛刻地命令,他责怪自己说: “你只是Peter Bernardoni的一个卑微的儿子,你怎么可以让一个阿西西里杰出的人像疯子一样去传道呢?愿上帝原谅你!但是,你自己也要做你命令他所做的事.” And immediately taking off his clock and his hood with great fervour of spirit, he went to Assisi, taking with him Brother Leo, who carried his mantle and that of Brother Ruffino. The inhabitants of Assisi, seeing him thus accoutred, reviled him, believing that both he and Brother Ruffino were out of their minds through much penance. 他立刻脱下自己的披风和头巾去阿西西,带着他的弟兄Leo,Leo携带着他(方济各)和Ruffino的披风和头巾.阿西西的居民看到他们装备的如此滑稽,辱骂他们,认为他们苦修得疯了St Francis entered the church as Brother Ruffino was saying these words: "O beloved, flee from the world, and leave sin; render to all men that which is their due, if thou wilt avoid hell; keep the commandments of God and love the Lord and thy neighbour, if thou wilt possess the kingdom of heaven."圣方济走进教堂,弟兄Ruffino正在说这些话: “亲爱的,逃离这个世界,离开罪;把人们应得的归还给他们,如果你希望逃避地狱,紧守上帝的戒命,爱主和邻舍,如果你想要进入天国.” Then St Francis ascended the pulpit, and began to preach in so wonderful a way on holy penance, on the world, on voluntary poverty, on the hope of life eternal, on the nakedness of Christ and on the shame of the Passion of our Blessed Saviour, that all they who heard him, both men and women, began to weep bitterly, being moved to devotion and compunction; and in all Assisi the Passion of Christ was commemorated as it never had been before; so that the people were greatly edified by this action of St Francis and of Brother Ruffino.然后,圣方济登上讲台,做了一个精彩的,关于苦修,世事,志愿贫穷,永生的盼望,耶稣的贫穷&救主的受难的讲道,所有的听到的人,包括男人和女人开始痛苦, 并且受到良心的谴责,在全阿西西,耶稣的受难被纪念,这是以前从来没有过得;人们被方济各&Ruffino的行为受到了极大的启发 Then St Francis put on the cloak of Brother Ruffino and his own, and returned to the convent of the Portiuncula, praising and glorifying God, who had given them grace to conquer and despise themselves, to the edification of the flock of Christ, and enabled them, by their example, to show how the world ought to be despised. And from that day the people greatly revered them, so that those who could touch but the hem of their garments esteemed themselves blessed.然后,方济各和Ruffino穿上披风,回到了Portiuncula的修道院,赞美荣耀上帝,因为上帝给了他们恩典来克服他们自己,启发了耶稣的羊群,使他们成为显示世界应该如何地被藐视地例子.从那天开始,人们非常尊重他们,以至于那些可以碰到他们衣服的边的人认为自己使受到祝福的.


(下续)

评分

举报 使用道具 TOP

只看该用户 沙发

HOW BROTHER JUNIPER CUT OFF THE FOOT OF A PIG TO GIVE IT TO A SICK BROTHER

Juniper砍下一头猪的猪脚,给一个生病的弟兄吃.

One of the most chosen disciples and first companions of St Francis was Brother Juniper, a man of profound humility and of great fervour and charity, of whom St Francis once said, when speaking of him to some of his companions: "He would be a good Friar Minor who had overcome the world as perfectly as Brother Juniper."

圣方济各最精选的一个门徒,和第一批跟随者之一,是Juniper弟兄, 他是一个非常谦卑,热情和慈爱的人. 圣方济各有一次说: “如果一个人可以跟Juniper弟兄一样在这个世界上得胜,他就是一个好修士.”

Once when he was visiting a sick brother at St Mary of the Angels, he said to him, as if all on fire with the charity of God: "Can I do thee any service?" And the sick man answered: "Thou wouldst give me great consolation if thou couldst get me a pig's foot to eat."

有一次,他(Juniper)去圣天使玛丽亚修道院看望一个生病的弟兄,他犹如被上帝的慈爱点燃,对他说: “我可以为你服务么?” 那个生病的人回答说: “如果你可以给我弄一个猪蹄来吃,那就会给我带来很大的安慰.”

Brother Juniper answered immediately: "Leave it to me; thou shalt have one at once." So he went and took a knife from the kitchen, and in fervour of spirit went into the forest, where many swine were feeding, and having caught one, he cut off one of its feet and ran off with it, leaving the swine with its foot cut off; and coming back to the convent, he carefully washed the foot, and diligently prepared and cooked it.

Juniper弟兄马上回答: “交给我吧,你马上就可以得到它.” 然后他离开,从厨房礼拿了刀,满怀热情地冲入森林, 那里饲养了很多猪. 他抓来一头,砍下了它地一只脚,丢下那少了一只脚的猪离开了,回到修道院. 他小心的洗刷了猪脚,仔细地烧烤了它.

Then he brought it with great charity to the sick man, who ate it with avidity; and Brother Juniper was filled with joy and consolation, and related the history of his assault upon the swine for his diversion.

然后,他满怀慈爱地把猪脚送给了病人,病人贪婪地吃着;Juniper弟兄感到高兴和安慰,讲述着他攻击那头猪地方略和过程.

Meanwhile, the swineherd who had seen the brother cut off the foot, went and told the tale in order, and with great bitterness, to his lord, who, being informed of the fact, came to the convent and abused the friars, calling them hypocrites, deceiver, robbers, and evil men. "Why," said he, "have you cut off the foot of my swine?"

正在这个时候,养猪地人看到了这一切,伤心地把整个事情经过告诉了他的主人.那主人得知了这个事实以后,来到修道院,辱骂那里地修士,称他们是假冒为善地人,骗子,强盗,邪恶的人. 他说: “你们为什么砍下了我的猪的脚?”

At the noise which he made, St Francis and all the friars came together, and with all humility made excuses for their brother, and, as ignorant of the fact, promised, in order to appease the angry man, to make amends for the wrong which had been done to him.

圣方济各和修士们听到了他的叫闹的声音,聚到他这里,谦卑的为他们的弟兄解释. 因为不知道事实经过,但是为了平息那个生气的人,保证对他作出补偿.

But he was not to be appeased, and left St Francis with many threats and reproaches, repeating over and over again that they had maliciously cut the foot off his swine, refusing to accept any excuse or promise of repayment; and so departed in great wrath. And as all the other friars wondered: "Can Brother Juniper indeed have done this through indiscreet zeal?" So he sent for him, and asked him privately: "Hast thou cut off the foot of a swine in the forest?"

但是他不满足, 对方济各进行威胁和责备以后离开了, 重复地说着他们如何恶劣地砍下了他的猪蹄,他拒绝接受任何的理由和补偿; 带着极大的愤怒离开了. 所有其他的修士就感到惊讶: “Juniper弟兄真的会如此不慎重地那样做么?” 方济各来到他那里,私下问他: “你有没有在树林里面砍下了一个猪地脚?”

To which Father Juniper answered quite joyfully, not as one who has committed a fault, but believing he had done a great act of charity: "It is true, sweet Father, that I did cut off that swine's foot; and if thou wilt listen compassionately, I will tell thee the reason.  I went out of charity to visit the brother who is sick." And so he related the matter in order, adding: "I tell thee, dear father, that this foot did the sick brother so much good, that if I had cut off the feet of a hundred swine instead of one, I verily believe that God would have been pleased therewith."

神父Juniper似乎一点都不觉得感到有罪,而是相信他所做的是出于慈爱, 喜悦地回答: “是的,亲爱的神父,我砍下了那个猪的脚; 如果你可以耐心地听我解释,我会告诉您原因. 我出去看望一个身边地弟兄.”然后他叙述了整件事情, 又说: “让我告诉您, 亲爱的神父, 那个猪蹄给病人带了了如此多的好处,如果我砍下了100只猪的脚,而不是1只,我真的相信上帝会因此满意的. ”

To whom St Francis, in great zeal for justice, and in much bitterness of heart, made answer: "O Brother Juniper, wherefore hast thou given this great scandal? Not without reason doth this man complain, and thus rage against us; perhaps even now he is going about the city spreading this evil report of us, and with good cause.

圣方济各充满正义,心里难过地回答, “Juniper弟兄,因此你造成了那么大的丑闻? 那个人的抱怨和对我们的愤怒不是没有原因的,或许即使是现在,他正在城里理由充分地传扬我们的坏处. ”

Therefore I command thee by holy obedience, that thou go after him until thou find him, and cast thyself prostrate before him, confessing thy fault, and promising to make such full satisfaction that he shall have no more reason to complain of us, for this is indeed a most grievous offence."

所以,我以神圣地顺服命令你,你现在跟到他后面,赶上他,并且降服在他面前, 承认你的过失,向他保证将会完全满足他,以致于他不会再抱怨我们,因为这对他来说确实是极大的冒犯.

At these words Brother Juniper was much amazed, wondering that any one should have been angered at so charitable an action, for all temporal things appeared to him of no value, save in so far as they could be charitably applied to the service of our neighbour. So he made answer: "Doubt not, Father, but that I shall soon content and satisfy him. And why should there be all this disturbance, seeing that the swine was rather God's than his, and that it furnished the means for an act of charity?"

Juniper 弟兄对这些话感到非常惊讶, 想不到一个人竟然会对这样出于慈爱的行为而感到如此愤怒, 因为一切世俗地事务对他来说没有一点价值, 除非他们可以用来服务自己的邻舍. 所以他回答道: “神父,我保证我马上去满足他. 他知道那猪是上帝的,而不是他自己的,而且被用来提供慈善的服务, 为什么会有如此大的骚乱呢?”

And so he went his way, and coming to the man, who was still chafing and past all patience, he told him for what reason he had cut off the pig's foot, and all with such fervour, exultation and joy, as if he were telling him of some great benefit he had done him which deserved to be highly rewarded. The man grew more and more furious at his discourse, and loaded him with much abuse, calling him a fantastical fool and a wicked thief.

然后,他离开了,来到那主人面前, 他仍然没有一点耐心, Juniper热情和喜悦地向他解释他为什么砍下了他的猪的脚, 就好像是在告诉他他自己做了一件好事,应该得到回报. 那人因为他的讲述,而变得越来越生气,辱骂他, 称呼他是空想的傻瓜,狡猾的贼.   

Brother Juniper, who delighted in insults, cared nothing for all this abuse, but marvelling that any one should be wrath at what seemed to him only a matter of rejoicing, he thought he had not made himself well understood, and so repeated the story all over again, and then flung himself on the man's neck and embraced him, telling him that all had been done out of charity, and inciting and begging him for the same motive to give the rest of the swine also; and all this with so much charity, simplicity, and humility, that the man's heart was changed within him, and he threw himself at Brothers Juniper's feet, acknowledging with many tears the injuries which by word and deed he had done to him and his brethren.

Juniper 弟兄因受到凌辱而高兴, 并不在意自己受到的侮辱, 而是惊讶别人会对他做的好事感到如此生气.  他想一定是因为自己没有被理解,所以重复了那个故事,然后 拥抱了那人, 告诉他这一切都是出于慈爱,单纯,和谦卑.  那主人的心被改变了,他趴到Juniper的脚前, 流着泪承认自己对他和修士们造成的伤害.

Then he went and killed the swine, and having cut it up, he brought it, with many tears and great devotion, to St Mary of the Angels, and gave it to those holy friars in compensation for the injury he had done them. Then St Francis, considering the simplicity and patience under adversity of this good Brother Juniper, said to his companions and those who stood by: "Would to God, my brethren, that I had a forest of such Junipers!"

然后,他又去杀了一只猪,把它切开, 流着泪带到圣天使玛丽亚修道院, 把它送给那些圣洁的修士, 作为他的补偿.  圣方济各看到Juniper弟兄在不幸中的单纯和忍耐, 对在他身边的同伴说: “我的弟兄们,上帝让我有了这个杜松(双关: Juniper)的森林!”

HOW BROTHER GILES WAS MIRACULOUSLY ASSISTED IN A GREAT NECESSITY WHEN, BY REASON OF A HEAVY FALL OF SNOW, HE WAS HINDERED FROM GOING OUT TO QUEST.

Brother Giles was once staying in Rome, at the house of a Cardinal, when Lent was drawing near; and being unable there to enjoy the quiet of mind which he desired, he said to the Cardinal: "My Father, I pray you give me permission to go with my companion to spend this Lent in some solitary place"; and the Cardinal answered him: "Alas! dearest brother, whither wouldst thou go? This is a time of great scarcity, and thou art not well accustomed to these desert places; wherefore I beseech thee remain with me, for I account it a singular grace to be permitted to provide for thy wants for the love of God."

有一次,Giles弟兄在罗马的一个红衣主教的家里. 当四旬斋将近的时候,他不能享受他所渴望的精神上的安静;于是,他对主教说: “我的神父, 我恳求您允许我和我的同伴去一个安静的地方度过四旬斋.” 主教回答他说: “唉,亲爱的弟兄你要去哪里呢? 现在供应缺乏, 你不会习惯这个荒芜的地方的; 所以,我恳求你跟我一起, 因为如果我可以为了上帝的爱,给你提供所需要的,这将是上帝给我的恩典.”

But Brother Giles being determined to go, went out of Rome to a high mountain, where there had once been a castle, and where there was now a forsaken church dedicated to St Lawrence; this he entered with his companion, remaining there in prayer and meditation. They were not known in the place, wherefore little reverence or consideration was shown to them, so that they were in great poverty, and moreover a heavy fall of snow came on, which lasted many days. They could not leave the church; they had no food with them, neither was any thing brought them from without; and thus they remained shut up for three days and three nights.

但是Giles 弟兄坚决要离开, 所以走出罗马,来到一个高山, 山上有一个城堡, 城堡里面有一个被遗忘的为圣Lawrence造的教堂; Gile和他的同伴进入了教堂, 在那里祷告和冥想. 他们在这个地方没有名气, 所以,人们没有对他们表现出敬佩和体谅, 所以他们非常贫穷.  而且下了一场大雪, 持续了好多天.  他们不能离开教堂, 而且他们带食物, 也没人为他们提供; 所以他们被封闭了三天三夜.

Brother Giles, seeing that he could earn nothing for his livelihood, nor go out to beg alms, said to his companion: "My dearest brother, let us cry aloud to the Lord, that of his loving pity he would provide for this our extreme necessity; for we have heard how many holy monks, being in great straits, have called upon God to provide for them in their need."

Giles弟兄,看到他自己不能赚到任何东西维持生命, 也无法出去祈求救济, 于是对他的同伴说: “我亲爱的弟兄, 让我们想上帝放声哭喊, 他会因为他的爱和怜悯为我们提供所急需的; 因为我们听说过很多神圣的修士,在非常苦恼的时候,向上帝呼唤来求得帮助.”

So, after their example, these two holy men betook themselves to prayer, beseeching God with all their hearts to provide a remedy for their distress; and God, who is all-compassionate, had regard to their faith, devotion, and simplicity in manner following: A certain man, casting his eyes upon the church where Brother Giles and his companion were shut up, said to himself by an inspiration from God: "It may be that some devout person is doing penance in that church, and by reason of the snow he can obtain no supply for his wants, and may perhaps die of hunger."

所以,照着圣人们的样子, 这两个人开始祷告, 全心恳求上帝为他们的苦难提供解救; 富于同情心的上帝注意到了他们的信心,专注,朴素的行为.  然后,有一个人, 看见了Giles弟兄和他的同伴所在的教堂, 因着圣灵的启示,对自己说: “可能有虔诚的人在这个教堂里面修行, 因为在下雪, 他不能得到供给,或许马上就要饿死了.”

Wherefore, by the inspiration of the Holy Ghost he said: "Of a surety I will go and see if what I imagine be true or no." So taking bread and a flask of wine, he went his way, and with great difficulty arrived at the church, where he found Brother Giles and his companion most devoutly absorbed in prayer; but so wasted were they with hunger that they looked rather like dead men than living; and he had great compassion for them, and having warmed and comforted them he returned and told his neighbours of the extremity and necessity of these friars, praying and exhorting them, for the love of God, to provide for their needs.

所以,因着圣灵的引导,他说: “我一定要去看看我的想象是不是真的.” 所以,他拿了一些面包和一瓶酒,上路了, 克服很多艰难后,终于来到了这个教堂, 在那里,他发现Giles和他的同伴看上去快要死了; 他很同情他们, 给与他们安慰和温暖以后, 他回去了,并且把这些修士的苦境和需求告诉他的邻舍, 恳求并且忠告他们为了上帝的爱,给这些修士提供必需品.

Many, therefore, after his example, brought them bread and wine for the love of God, besides other things necessary for food, arranging also among themselves that, during that whole Lent, all things needful were provided for them.

所以,很多人照着他的样子,给修士们带来了面包和酒, 除此以外,还有其他的必要的食物, 并且作好安排,在四旬斋期间,轮流给他们提供必需品.

And Brother Giles, reflecting on the great mercy of God and the charity of these people, said to his companion: "Dearest brother, hitherto we have prayed to God to provide for our necessities, and he has heard us; now it behoveth us to give him thanks, and to pray for those who have fed us by their alms, and for all Christian people." And such grace did God grant to the fervour and devotion of Brother Giles, that many, after his example, forsook this blind world, and many who had no vocation to religion did most austere penance in their own homes.

Giles弟兄,回忆起上帝的怜悯和那些人们的慈爱, 对他的同伴说: “亲爱的弟兄, 现在,我们已经向上帝祷告, 请他提供我们所需要的, 他听到了我们的祷告, 所以,我们现在应该感恩,并且为那些提供施舍的人祈祷,还要为所有的基督徒祈祷.” 上帝给了Giles专注和热心的恩典, 所以很多人以他为榜样, 离开了这个瞎眼的世界, 很多没有宗教召唤的人在他们自己的家里进行严厉的修行.

OF THE FIRST CONSIDERATION OF THE SACRED, HOLY STIGMATA

第一个圣伤痕的描述

Concerning the first consideration, be it known that in the year 1224, being in his forty-third year, St Francis went, by the inspiration of God, from the Valley of Spoleto into Romagna, taking with him Brother Leo as his companion; and on their way they passed by the Castle of Montefeltro, where was a great concourse of people, and a solemn banquet held, by reason that one of the Counts of Montefeltro was that day to receive his knighthood. And when St Francis heard of this solemnity, and that many gentlemen of various countries were gathered together there, he said to Brother Leo, "Come, let us go up unto this festival; for, by God's help, we shall gather therefrom rich spiritual fruit."

关于第一个圣伤痕的描述, 故事发生在1224年, 方济各43岁时, 在上帝的启示下带着他的弟兄Leo作为他的同伴,从Spoleto村出发了. 在途中,他们经过Montefeltro城堡, 这里有一个盛宴,很多人聚集在这里, 因为有一个Montefeltro的伯爵在这天得到他的爵士地位. 圣方济各听说有这项仪式以后, 对Leo弟兄说: “来,让我们也出席这个盛宴; 因为在上帝的帮助下, 我们可以收获丰富的精神果实. ”

Now, among other men of high degree who had come together to this feast, there was a certain gentleman of Tuscany who was both rich and mighty. He was called Orlando da Chiusi di Casentino; and for the marvellous things which he had heard concerning the holiness and the miracles of St Francis he bore him great devotion, and had an exceeding desire to see him and to hear him preach.

这是,在一些有地位的出席者当中, 有一个来自Tuscany的绅士,他富于并且有权力.  他被成为 Orlando da Chiusi di Casentino; 因为他听说了还能多关于圣方济各的圣洁和奉献,非常想去听他的讲道.

St Francis, then, being come to this castle, entered into the courtyard where all those gentlemen were assembled; and, in fervour of spirit, he mounted on a low wall, and began to preach, choosing for the theme of his discourse these words in the vulgar tongue:

So great is the joy which I expect,

That all pain is joy to me.

圣方济各来到这个城堡,进入大家聚集的院子; 他爬上一个矮墙,热情地开始传道, 他选择了这个演讲题目,用当地的方言开始说道: 对我来说,所有的痛苦都是快乐.

And upon this theme, by the direction of the Holy Ghost, he preached so profoundly and so devoutly, proving it by the divers pains and sufferings of the holy apostles and martyrs, and by the manifold tribulations and temptations of holy virgins and all other saints, that all that multitude of men hung upon his words both with their ears and hearts, hearkening to him as to an angel of God. Among whom the said Orlando, being touched in heart by God through the marvellous preaching of St Francis, was led to speak to him after sermon touching the state of his soul. So taking him aside, he said to him, "O Father, I would fain take counsel with thee concerning the salvation of my soul." St Francis answered him, "It pleaseth me well: but go now and pay respect to thy friends, who have bidden thee to this feast, and dine with them; and after dinner we will speak together as much as it shall please thee."

在这个题目上, 在圣灵的带领下, 他的讲道如此深刻和虔诚, 证明了 通过圣徒们和殉道者们的痛苦和磨难, 修道者和其他圣徒所受的各种苦难和试探, 所有的人都用心和耳聆听他的话, 就像听天使说话一般. 刚才提到的那个Orlando, 上帝通过圣方济精彩的讲道,感动了他的心. 所以,他带他来到一边,说: “神父啊, 我希望跟您讨论一下有关我的灵魂的得救的问题. ” 圣方济各回答: “我很热意, 但是, 你现在应该去跟你的朋友一起用餐, 以显示你对他们的尊敬, 他们请求你来到这个盛宴的; 晚饭以后, 我们将会讨论这个问题, 直到你满意为止. ”

Orlando, therefore, went to dine, and after dinner returning again to St Francis, he discoursed with him at length concerning the state of his soul, and in the end he said to him, "I have a mountain in Tuscany, a devout and solitary place, called Mount Alvernia, far from all discourse of men, well fitted for one who would do penance for his sins, or who desires to lead a solitary life; if it please thee, I will freely give it to thee and thy companions for the welfare of my soul."

Orlando 于是去用餐了, 晚饭后, 他又来到圣方济各那里, 他们针对灵魂的得救讨论了很长的时间. 最后, 他对他说, “我在Tuscany有一座山, 那是一个很偏僻的地方,叫做Alvernia山, 没有人会去打扰, 很适合用来赎罪苦行, 或者给那些寻求孤独的人用; 如果你愿意的话,我愿意为了我自己的灵魂, 把它送给你和你的伙伴.”

When St Francis heard of this bountiful offer of a thing which he had greatly desired, he was exceeding glad, and thanking and praising God in the first place, and after him Orlando, he thus replied: "Orlando, as soon as thou shalt have returned to thy home, I will send to thee some of our brethren, to whom thou shalt show this place; and if it shall seem to them well fitted for prayer and penance, I will at once accept thy charitable offer."

当圣方济各听到这个慷慨的赠送以后, 他特别高兴, 因为他很想要这么一个地方, 他首先感谢赞美上帝, 然后对Orlando说 : “Orlando, 等你回家以后,我会让我们的一些弟兄到你那里去, 如果他们认为这个地方适合祷告和修行, 我会马上接受你的捐赠的. ”

Having said thus, St Francis departed, returning to St Mary of the Angels; and Orlando likewise returned to his castle, which was called Chiusi, and was about a mile distant from Mount Alvernia. St Francis then sent two of his companions to the said Orlando, who received them with much charity and gladness; and he sent with them to Mount Alvernia fully fifty men-at-arms, to be their defence against wild beasts. And these brethren, being thus accompanied, ascended the mount, and searched diligently, until at last they came to a spot well fitted for devout contemplation; and this they chose for the habitation of St Francis, and, with the help of the men-at-arms in their company, they made some little cells with branches of trees; and thus they accepted Mount Alvernia, taking possession of it in the name of God, and forthwith returned again unto St Francis, who rejoiced greatly at what they told him, and, thanking and praising God, spoke with a joyful countenance to these friars, saying, "My children, we draw near to our Lent of St. Michael the Archangel. I firmly believe it to be the will of God that we keep this Lent upon Mount Alvernia, which, by divine dispensation, has been prepared for us, that we by penance may merit from our Lord the consolation of consecrating this blessed mount to the honour and glory of God, of his glorious Mother the Virgin Mary, and of the holy angels."

说完这些以后,圣方济各离开了, 回到圣天使玛丽亚修道院; Orlande也同样回到他的城堡, 城堡的名字叫做Chiusi, 离Alvernia山一英里远. 圣方济各让两个同伴去Orlando那里, Orlande很热情地招待了他们; 送他们到Alvernia山,并且派了五十个武装人员保护他们,防止野兽地袭击. 这些弟兄在这些人地陪伴下,上了山, 仔细地寻找, 最后终于找到了一个适合沉思地地方; 他们让圣方济各住在这里, 在那些武装人员地帮助下, 他们用树枝做了小房子; 并且接受了Alvernia山, 以上帝的命占领了它, 然后回到圣方济各那里. 方济各对他们所说的感到很高兴, 感谢赞美上帝, 他用愉快的表情对修士们说: “我的孩子啊, 我们临近圣天使麦克尔的四旬斋了. 我完全相信 让我们去Alvernia山度过四旬斋是上帝的旨意, 是上帝神圣的供应给我们的, 所以, 对我们的修行是有益的, 我们应该把它献祭给荣耀的上帝,他的母亲童女玛丽亚,和圣天使们. ”

And having said this, St Francis took with him Brother Masseo da Marignano of Assisi; and Brother Angelo Tancredi of Rieti, who, in the world, had been a noble knight, and was still noted for his gentle courtesy; and Brother Leo, who was a man of the greatest simplicity and purity, for the which cause St Francis loved him greatly.

说完这些以后, 带着Assisi的Masseo, Angelo弟兄,(他以前是一个武士,现在仍然因谦卑和礼貌著称),还有弟兄Leo(他是非常纯朴和清心的人,因此Francis很喜欢他)去山上了.

And with these three brethren St Francis betook himself to prayer, then, having recommended himself and his companions to the prayers of the brethren who were left behind, he set forth with these three, in the name of Jesus Christ crucified, to go to Mount Alvernia. And on the way he called Brother Masseo to him, and said: "Thou, Brother Masseo, shalt be our guardian and our superior of this journey, both in the way and while we sojourn together on the mount; and we will observe our wonted custom, which is, that one while we will keep silence; and we will take no thought beforehand of eating, or drinking, or sleeping, but when the evening comes we will beg a little bread, and stay and rest ourselves in that place which God shall prepare for us."

圣方济跟这三个弟兄开始祷告, 之前,他建议为没有来的弟兄祷告. 他以基督和十字架的名宣布往Alvernia山出发.  在路上,他叫来Masseo弟兄,说: “Masseo弟兄,在这次旅行中你来作我们的管理人和上级, 我们会保持以往的习惯, 就是保持安静不要思考吃什么,喝什么或者在哪里睡,晚上的时候,我们会乞讨到一些面包, 在上帝给我们安排的地方休息住宿. ”

Then these three comrades bowed their heads, and making the sign of the cross went on their way; and the first evening they came to a house of the brethren, and there abode. The second evening, because the weather was bad and they were weary, they could not reach any house of friars, neither any town nor castle; wherefore, when night came on, they took shelter in a ruined and deserted church, and there laid them down to rest. Now, while his companions slept, St Francis betook himself to prayer; and, behold, in the first watch of the night there came to him a multitude of most fierce demons who, with great noise and frenzy, began to attack him on all sides, in order to disturb him in his prayer; but this they could not do, because God was with him.

这三人低头,划着十字上路了; 第一个晚上,他们到了一个弟兄的家里,并且在那里住宿了.  第二个晚上, 气候很差, 而且他们都很疲劳, 他们不能到达修道院, 也不能到达城镇或者城堡; 所以,当夜晚来临时, 他们在一个荒废的,没有人烟的教堂避身, 在那里休息.  这时,当方济各的同伴们睡着了, 圣方济各开始作祷告; 在他做的的第一个守夜中, 很多可怕的恶魔叫嚷着愤怒地从四周攻击他,想要干扰他祷告; 但是他们没有成功,因为上帝与他同在.

When, therefore, St Francis had endured that conflict a long time, he began to cry aloud: "O accursed spirits, you can do nothing save by the divine permission; wherefore I bid you, on the behalf of the omnipotent God, to do with my body whatsoever he shall permit you to do, and most willingly will I endure it; because I have no greater enemy than my body, and therefore if you will avenge me upon it you shall do me good service."

圣方济忍受了很长地时间的痛苦, 他开始喊道: “噢, 可憎的精灵, 除非上帝允许,你们不能做任何事; 所以,我代表全能的上帝命令你, 对我的身体做任何事; 因为我的身体是我最大的敌人, 所以, 如果你们对我的身体行恶, 这对我是有好处的. ”

Then did the devils begin to torment him worse than ever. But he cried out, and said: "O my Lord Jesus Christ, I thank thee for this thy love when the Lord punisheth his servant well in this life, that so he may not be punished in the other. And I am ready gladly to endure every pain and suffering which thou, my God, art pleased to send me for my sins." Then the devils dispersed and left him, being vanquished and confounded by his penance and constancy.

这样, 恶魔们开始更加残酷地折磨他. 但是他喊道: “主耶稣啊, 我感谢你的爱, 你在这个世界惩罚了你的仆人,而不在别的世界处罚他. 我已经作好预备, 愉快地忍受一切痛苦和折磨, 那是你为了惩罚我的罪恶.” 后来,恶魔们离开他了,因为他们被他的忍耐和坚定击败了.

And St Francis is great fervour of spirit left the church and went into the wood hard by, and there, beating his breast with sighs and tears, sought after Jesus, the beloved of his soul. And having found him at last, in the secret of his heart, now he spoke to him reverently as his Lord, now he made answer to him as his judge, now he besought him as his father, now he conversed with him as his friend.

圣方济各被圣灵充满,进入一个树林, 在那里,他用力捶打自己额胸口, 叹气流泪, 寻求他所爱的基督. 在他心里隐秘的地方,他找到了他, 他敬畏地跟主说话, 他(耶稣)作为审判者回答了他, 他(方济各)寻求他作为自己地父, 他(方济各)跟他说话好像朋友一样.

On that night and in that wood, his companions, being awake and listening to him, heard him with many tears and cries implore the divine mercy on behalf of sinners. He was heard to weep aloud for the Passion of Christ as if he had beheld it with his bodily eyes. On that same night also he was seen praying with arms outstretched in the form of a cross, and thus was he lifted up and suspended for a long time in the air, surrounded with a dazzling glory. And so, in these holy exercises, he passed all that night without sleeping.

那天晚上,在树林里,他的同伴醒了,过来听他, 他们听见方济各流泪为罪人祈求怜悯. 他们听见他伤心地为耶稣的受难痛哭,就好像当时他在现场一样. 就是那天晚上,他们看见他伸开手臂,就像在十字架上的样子, 他被提起,在空中停留了很长时间, 一个晚上斗保持这样,没有睡觉.

And the next morning, his companions, knowing that he was too weak to walk, went to a poor labouring man of the country, and prayed him, for the love of God, to lend his ass to Brother Francis their father, for he was not able to travel on foot. When the poor man heard them speak of Brother Francis, he asked them: "Are you, then, of the brethren of that friar of Assisi of whom men speak so much good?" Then the friars made answer that it was even he for whom they would borrow the ass. Then that good man made ready the ass with great care and devotion, and brought it to St Francis, and with great reverence caused him to mount thereon. So the brethren set forth again, the poor man following behind his ass.

第二天早上, 他的同伴知道他很虚弱而不能行走, 于是去了一个村里的农民那里,求他看在上帝的分上, 借他的驴给方济各用,因为他已经虚弱地不能走路了.那个穷人听到方济各的名字,问道: “那么你们是那个名声很好的,在Assisi方济各会的弟兄咯?” 他们回答道: “是的,我们借驴就是给方济各用的. ”于是,那个人小心翼翼的预备好驴, 带到圣方济各那里, 怀着敬佩的心情, 帮他骑上驴. 那些修士们出发了, 那个穷人跟在驴后面.

Now when they had gone forward a little, the peasant said to St Francis: "Tell me, art thou Brother Francis of Assisi?" And St Francis answered, "Yes." "Take heed, then," said the peasant, "that thou be in truth as good as all men account thee; for many have great faith in thee, and therefore I admonish thee to be no other than what the people take thee for."

他们往前走了不久, 那个农民对方济各说: “告诉我,您是不是方济各弟兄?” 方济各回答说: “是的.” 那个农民说道: “那么你应该小心, 你应该跟别人所指望的一样好; 很多人对你有很高的期望,所以我警告你不要辜负别人的期望. ”

When St Francis heard these words, he was not angry at being thus admonished by a peasant, neither did he say within himself, as many a proud friar who in our days wears his habit would say: "What right has such a creature as this to admonish me?" But instantly dismounting from the ass, he knelt down upon the ground before that poor man; and kissing his feet, humbly thanked him for that his charitable admonition. Then the peasant, together with the companions of St Francis, with great devotion raised him from the ground, and placed him again upon the ass, and so went on their way.

当方济各听了这些话以后, 他并不因为那个农民警告他而生气, 即使在心里也没有生气. 在那个时候,很多骄傲的穿着袍子的修士肯定会说: “这家伙有什么资格教训我呢?” 方济各马上下驴, 跪倒农民的脚前; 亲吻了他的脚, 谦卑地感谢他出自爱的教训. 那个农民还有其他修士虔诚地扶他起来, 帮他上驴, 于是又启程了.......

(下续)

评分

举报 使用道具 TOP

只看该用户 板凳

And then they were come to about the midst of the ascent of the mount, because the way was toilsome, and the heat exceeding great, the peasant was overcome with thirst, insomuch that he began to cry after St Francis saying: "Alas! alas! I am dying of thirst; unless I have something to drink, I shall presently faint."

当他们走到山腰地时候, 因为路很崎岖, 天气也很热, 那个农民非常口渴,于是开始对方济各叫到: “唉, 唉, 我要渴死了; 如果我不马上喝水,我要晕过去了. ”

Then St Francis dismounted from the ass, and betook himself to prayer, remaining upon his knees, with hands uplifted up to heaven, until he knew by revelation that his prayer was heard. Then said he to the peasant: "Run quickly to yonder rock, and there thou shalt find a stream of living water, which Jesus Christ of his mercy has caused to flow out from the stone."

方济各马上下驴,跪下,双手伸向天空, 开始祷告, 直到他确定上帝听到了他的祷告才停下. 然后,他对那个农夫说: “快点往那边的石头跑, 你会在那里发现一溪泉水, 那是仁慈的基督使它在石头中流出来的. ”

Then went he to the place which St Francis had shown to him, and found a beautiful fountain, issuing by virtue of the prayer of St Francis, from that hard rock; and he drank of it plentifully, and was refreshed. And certain it is that this spring of water flowed forth miraculously at the prayer of St Francis, for neither before nor after was a spring to be found at that spot, nor any running water save at a great distance therefrom.

于是,他到了 方济各指示他的地方, 发现了一个美丽的喷泉从石头当中发出, 他喝了很多水,恢复了精力.  很明显的, 这个泉水是因为方济各的祷告而流出的,因为不管是在以前,还是后来的日子, 那个地方再也找不到泉水了, 即使在周围也不能发现有水源.

This done, St Francis, with his companions and the peasant, returned thanks to God for the miracle thus vouchsafed, and went on their way; and when they drew near to the rock of Alvernia, it pleased St Francis to rest awhile under an oak, which grew by the way, and is still to be seen there, and from thence he began to consider the position of the place and the country.

然后, 方济各和他的同伴们,还有那个农民 一起为了这恩赐, 感谢上帝, 接着又上路出发了; 当他们走近Alvernia的石头时, 方济各想要在路边的一刻橡树下休息一会, 这颗橡树仍然在那里, 然后,他开始思考这个地方和这个城市的位置.

And while he was thus considering, behold there came a great multitude of birds from divers regions, which, by singing and clapping their wings, testified great joy and gladness, and surrounded St Francis in such wise, that some perched upon his shoulders, some on his arms, some on his bosom, and others at his feet, which when his companions and the peasant saw, they marvelled greatly; but St Francis, being joyful at heart, said to them: "I believe, dearest brethren, that our Lord Jesus Christ is pleased that we should dwell on this solitary mount, inasmuch as our little brothers and sisters, the birds, show such joy at our coming." And having said these words, he arose and proceeded to the place which had been fixed upon by his companions; and so did St Francis come to the holy mount of Alvernia.

他正在思考的时候, 有一群小鸟从各地飞来, 边唱歌边拍打着翅膀, 显示出极大的喜悦和快乐, 它们有的聚集在圣方济各的周围, 有的停在他的肩上,有的停在他的怀里, 还有的在他的脚前. 当他的同伴和那个农民看见了这一切以后, 他们非常惊讶;  但是圣方济各却怀着愉快的心情说: “亲爱的弟兄们,我相信我们的主耶稣基督很愿意我们住在安静的山上, 因为我们这些小兄弟姐妹, 这些小鸟, 为了我们的到来如此高兴. ” 说了这些话以后, 他起来, 继续前进, 往他的伙伴安置的地方走去; 这样,圣方济各来到了Alvernia的圣山.......

OF THE SECOND CONSIDERATION OF THE SACRED, HOLY STIGMATA

第二个圣伤痕的叙述

The second consideration is of the conversation of St Francis and his companions upon Mount Alvernia. Be it known, then, that when Orlando heard that St Francis with three companions was come to dwell on Mount Alvernia, he was filled with exceeding joy, and on the morrow he came with many others from his castle to visit St Francis, bringing with him bread and wine, and other things necessary for him and his companions; and when he came thither, he found them in prayer, and drawing near he saluted them.

第二件叙述是开始于圣方济各和他的同伴在Alvernia山上的对话.  当Orlando听说圣方济各和他的三个同伴要居住在山上的时候, 他心中充满了喜悦, 次日, 他跟他的很多朋友从城堡来见圣方济各, 带给他面包和酒, 还有其他的必需品; 当他走来的时候, 他看见他们正在祷告, 于是走近他们,并且敬礼.

Then St Francis arose, and with great joy and charity received Orlando and his company; and so they began to converse together. And after they had spoken together for some time, and St Francis had thanked him for the devout solitude which he had bestowed upon them and for his coming to visit them there, he prayed Orlando to cause a little cell to be made for him at the foot of a beautiful beach-tree, which was about a stone's-throw from the place where they now were; and this Orlando immediately caused to be done.

然后圣方济起来, 充满喜悦和慈爱地欢迎了Orlando和他的伙伴; 然后他们开始交谈. 谈了一会后, 方济各为Orlando赠与的这个完美的,安静的地方,和他们的到来访问 而感谢Orlando, 他请求Orlando在离这里不远的大树下建一个小房子; Orlande马上就让人造好了.

Then, because evening was drawing on, and it was now time for them to depart, St Francis preached to them for a little space; and when he had finished preaching, and had given them his blessing, Orlando called St Francis and his companions aside, and said to them: "My dearest brothers, never was it my intention that you should be exposed on this savage mountain to any corporal necessity, which might hinder you from attending perfectly to things spiritual; wherefore it is my desire - and I say it to you now once for all - that you send freely to my house for everything you want, and if you fail to do so I shall take is very ill at your hands." And so saying, he departed with his company and returned to his castle.

因为到了傍晚来临了, 是他们离开的时间了, 圣方济各跟他们讲了一会道; 当他讲完以后, 给他们祝福, Orlando叫方济各和他的伙伴们到一边, 对他们说: “我最亲爱的弟兄们啊, 我不想你们住在这个偏僻的山上, 没有身体的必需品, 尽管它们或许会阻止你们达到完美的精神境界; 所以我希望不论你们想要生什么,请你们到我的住处来拿取, 如果你们不这样, 我会不愉快的. ” 说完后,他跟他的朋友们回城堡了.

Then St Francis caused his companions to sit down, and taught them the manner of life they were to keep, that they might live religiously in their solitude; and among other things, most earnestly did he enjoin on them the strict observance of holy poverty, saying: "Let not Orlando's charitable offer cause you in any way to offend against our lady and mistress, holy poverty. Hold it for certain that, the more we keep aloof from her, the more will the world keep aloft from us, and the greater want shall we endure: but if we closely embrace holy poverty, the world will come after us, and will minister to us abundantly. God has called us into this holy religion for the salvation of the world, and has made this compact between the world and us - that we should give it good example, and that it should provide for our necessities. Let us, then, persevere in holy poverty; for it is the way to perfection, and the pledge of eternal riches."

后来,圣方济各让他的同伴坐下, 教导他们应该保持的生活习惯, 他们应该虔诚地,孤独地生活; 他认真地嘱咐他们要保持神圣的贫穷, 说: “不要让Orlando慷慨的奉献使你们离开贫穷女士. 谨记 我们离她越远, 世界越是在我们之上, 我们要忍受更多的欲望: 但是如果我们紧紧抱住神圣的贫穷, 世界就在我们的后面了, 我们就会有丰富的照顾. 上帝召唤我们加入这个神圣的宗教, 来拯救世人, 他让我们与世界立约 – 我们要作好的榜样, 世界会丰盛的提供我们所需的. 所以,让我们忍受神圣的贫穷; 因为这是通向完美和永恒的财宝的道路 ”

And after many devout and holy words, he thus concluded: "This is the manner of life which I impose upon you and upon myself; and because I behold my death approaching, I purpose to remain in solitude to recollect myself in God, and to weep over my sins in his sight. Therefore, when it shall so please him, let Brother Leo bring me a little bread and water, and on no account suffer any secular to come near me; but do you answer for me to them." And having thus said, he gave them his blessing, and went his way to his cell under the beach-tree; and his companions remained behind, full purposed to obey his commands.

说完这些虔敬的话后, 他总结到: “这就是我加于你们和我自己身上的生活方式; 因为我知道我马上要死了, 我打算在孤独中回忆我和上帝, 并且为我的罪痛哭.  所以, 当他满意的时候, 让Leo弟兄给我一些面包和水, 不要让任何的世人接近我; 你帮我回答他们.” 说完这些以后, 他给他们祝福, 走到大树下的小房子里;  他的伙伴留在后面, 顺服他的命令.......

Now a few days afterwards, as St Francis was considering the formation of the mountain, and marvelling at the great fissures and openings in the solid rock, it was revealed to him by God in prayer that these strange caverns had been made miraculously at the hour of the Passion of Christ, when, according to the Evangelist's words, the rocks were rent; and this was by the will of God, who manifested himself thus wonderfully upon Mount Alvernia, because there the Passion of our Lord Jesus Christ was to be renewed in the soul of his servant by love and compassion, and in his body by the impression of the sacred, holy stigmata.

一些天后, 当圣方济各在思考山的构造时, 惊讶地发现石头裂开开, 上帝在祷告中启示他说 这些山洞是耶稣在受难的时候,奇迹般的造成的, 用圣经的话说, 石头会裂开,这是上帝的旨意, 他奇迹般地在Alvernia山上显现自己, 因为耶稣地受难讲会因着爱和怜悯在他的仆人的思想当中重演, 并且在他的身上会留下圣伤痕.

When St Francis had received this revelation, he forthwith shut himself up in his cell, and, in great recollection of soul, prepared himself for the mystery which was to be revealed to him; and from that time forth he began to taste more frequently the sweetness of divine contemplation, by which he was sometimes so absorbed in God, that he was seen by his companions to be raised corporally above the ground, and rapt in prayer; and in these raptures were revealed to St Francis not only things present and future, but even the secret thoughts and desires of the brethren, as was experienced by Brother Leo, his companion in those days.

当圣方济各收到这个启示以后, 他立刻把自己关在房子里, 努力回忆, 为显示给他的这个奥迹作准备; 然后,他开始越来越频繁地尝到了冥想的甘甜, 有时候他如此的专注于冥想上帝, 他的同伴发现他在全神贯注地祷告时, 身体被抬起; 方济各不仅仅得到了关于现在和将来的启示, 也知道了他弟兄们心里的秘密. Leo弟兄后来告诉我们.

For this same Brother Leo, being beset by a most grievous spiritual temptation, felt a great longing to have some devout thing written by the hand of St Francis, feeling assured that, if he had it, the temptation would leave him, either wholly or in part. But, either out of shame or reverence, he dared not speak of his desire to St Francis, to whom nevertheless it was revealed by the Holy Ghost; whereupon he called the brother to him, and bade him bring him wherewithal to write, and with his own hand he wrote a verse in honour of Christ, drawing at the foot thereof the sign of a cross Tau: and according to Brother Leo's desire, he gave it to him, saying, "Take this writing, dearest brother, and keep it most diligently till the day of thy death. May God bless thee, and guard thee from all temptation! But if temptation come unto thee, be not afraid, for I hold thee to be more truly the servant of God, and more worthy of love the harder thou art oppressed by temptation. And I tell thee in all sincerity, that no man should account himself to be a perfect friend of God until he has passed through manifold temptations and tribulations.

因为Leo弟兄, 被精神上的试探困扰, 他很想要圣方济各亲笔写一些东西给他, 他肯定如果他得到了它, 试探就会离开, 即使不是全部, 一部分也会离开. 但是,出于惭愧和尊重, 他不敢对圣方济各说, 但是圣灵却向方济各启示了; 于是方济各叫Leo到他那里, 并且让他带来书写的用具, 他亲手谢了一段荣耀基督的话, 在结尾划了一个十字.  满足了Leo的愿望, 他给了他, 并且说: “拿着这个, 亲爱的弟兄, 好好保存它直到死去地一天. 上帝祝福你, 并且在试探中指引你! 但是如果试探来到了, 不要害怕, 我知道你是上帝真正的仆人, 你越是收到试探的压迫, 你越是值得爱.  我真诚地告诉你, 除非一个人经历了各种各样地试探和磨难, 他才能成为上帝完美的朋友. ”

Now when Brother Leo had received this writing with great faith and devotion, at once all the temptation departed from him; and returning to his companions, he told them with great joy of the grace which he had received from God through that writing of St Francis; and the brethren laid it up and kept it diligently, and by it they were enabled to work many miracles.

Leo弟兄真诚地收到这个笔记后, 所有地试探都离开了他; 他回到同伴那里, 告诉他们他从上帝那里收到了极大的恩典, 因为他得到了圣方济各的笔记; 修士们收藏起来,仔细保存, 在它的帮助下,他们行了很多神迹.

And from that day forward Brother Leo set himself with a good and pure intention to scrutinise and attentively consider the life of St Francis; and in reward of his purity he was permitted many times to behold him rapt in God and suspended above the earth, sometimes at the heights of three feet above the ground, sometimes four, sometimes raised as high as the top of the beach-trees, and sometimes exalted so high in the air, and surrounded with so dazzling a glory, that he could scarce endure to look upon him.

从那天以后, Leo弟兄开始单纯而认真思考圣方济各的生平; 作为他单纯的回报, 他好几次可以看到他专注于上帝而被提起,悬挂在空中, 有时候3尺高,有时候4尺高, 有时候甚至到了树顶; 有时候他被抬在空中, 被荣光包围, 以致于他不能抬眼看他.

And what did this simple friar when St Francis, in his raptures, was thus raised above his reach? He would go softly behind him, and, with tears, embrace and kiss his feet, saying: "My God, have mercy upon me, a sinner, and by the merits of this holy man let me find grace in thy sight." And once when he was standing beneath the feet of St Francis, who was raised so high that he could not touch him, he saw a scroll descend from heaven and rest upon his head, whereon were these words, written in letters of gold: Here abideth the grace of God! And when he had read the scroll, he saw it return again to heaven.

当圣方济各被入迷提起时, 这个单纯的修士够不到他, 他怎么做呢?  他温柔地跟着后面, 泪流满面, 抱住并且亲吻他的脚, 说: “上帝啊, 为了这个圣人,请你怜悯我这个罪人,让我在你眼前蒙恩.”  有一次, 当方济各被提起时, 他在圣方济各地脚前, 他看见有书卷从天而降, 上面有金色的字迹: 耐心在这里等候上帝的恩典! 他看完书卷以后, 它又回到天上.......

By the gift of the grace of God which dwelt in him, St Francis was not only absorbed in God by ecstatic contemplation, but was comforted often by angelical visitations. One day when he was meditating upon his death, and upon what might hereafter befall his Order, he said: "O Lord God, when I am dead, what will become of this thy poor family, which in thy goodness thou hast committed to me, a sinner? Who will comfort, who will correct, who will pray to thee for it?"

通过驻在他里面的上帝的恩典, 圣方济各不仅仅沉浸于冥想中, 而且还常常遇见天使的降临. 有一天, 他正在冥想自己的死, 还有他死后他的修会会怎么样, 他说: “我的上帝啊, 我死了以后, 这个您让我这个罪人建立的,可怜的家庭会怎么样呢?  谁会安慰它, 纠正它, 为他祷告呢? ”

Then did an angel of God appear to him, and comfort him with these words: "I declare to thee, on behalf of God, that thine Order shall never fail until the day of judgment; and no sinner, be he ever so great, who shall bear a hearty love to this thine Order, but shall find mercy with God; and no man shall live long who shall maliciously persecute it. Nor shall any evil-doer, who shall refuse to amend his life, long persevere in thine Order.

然后, 上帝的天使向他显现, 用以下的话来安慰他: “我代表上帝向您宣告, 你的修会永远不会堕落,直到审判的日子; 即使是最恶劣的罪人, 如果真的爱你的修会, 他也会得到上帝的怜悯; 那些恶意逼迫它的人不会活得长久. 那些不修正自己行为的恶人, 是在你的修会呆不久的.

And be not thou troubled if thou perceive some brethren who are not good, and observe not the rule as they ought to do, and fear not lest on that account this religion will fail; for there shall always be many and many a one who will observe with great perfection the life of Christ's Gospel, and the purity of the rule; and all these, after their bodily life is ended, shall enter into life eternal, without passing through Purgatory. Others will observe it, but not perfectly; and these, before they reach Paradise, shall remain for a while in Purgatory; but the time of their purification God will commit unto thee, `But of those who in no way observe the rule, take thou no care,' saith the Lord; for neither doth he care for them." And when the angel had said these words, he departed, leaving St Francis greatly strengthened and consoled.

你不用为一些还不是很完美的弟兄,或者那些没有遵守好法则的弟兄担心,也不用害怕这个宗教会倒闭; 因为总会有追求福音书中完美境界的人,和追求纯洁的人; 所有这些人, 他们的身体死后, 会进入永恒, 不会经历炼狱. 其他遵守法则但是不完美的人在他们进入天堂以前, 会经历炼狱, 当他们净化完全的时候,上帝会交给你. 但是那些一点也不遵守法则的, 你不管多管, 上帝说的, 因为他也不管他们.”  当天使说了这些话以后, 他离开了, 方济各又充满力量和安慰.

And now the Feast of our Lady's Assumption drew near, and St Francis sought for a more secret and solitary place in which he might spend alone the Lent of St Michael the Archangel, which begins on the Feast of the Assumption. Wherefore he called Brother Leo, and said thus to him: "Go and stand at the door of the brethren's oratory, and when I shall call thee, turn to me." And Brother Leo went and stood at the door, and St Francis went away a space, and called aloud, and Brother Leo heard and turned towards him. Then St Francis said: "My sons, let us seek for some more secret place, where thou wilt not hear me when I call thus to thee." And when they had searched the mount, they found a place on the northern side most secret and well fitted for the purpose, but they could not reach it because of a frightful chasm in the rock; across this chasm they cast a tree to serve for a bridge, and so passed over.

圣母升天的节日到了, 方济各要找一个更加隐秘和安静的地方渡过四旬斋, 四旬斋开始于圣母升天的盛宴日. 所以,他叫Leo弟兄来, 对他说: “你去祷告所的门口站着, 我叫你的时候,你就过来” Leo弟兄照着做了, 圣方济各离开了一段距离, 他大声召唤, Leo弟兄听见了, 就走到他那里.  然后圣方济各说: “我的儿啊, 让我们找一个更加隐秘的地方, 以致于你不能听见我叫唤你.” 他们搜索了整个山, 在山的北冀找到了一个符合要求的隐秘的地方; 但是他们不能到那里去,因为当中有一个深渊; 于是,他们把一棵树横过深渊, 所以就过去了.

Then St Francis sent for the other friars, and told them that he purposed to spend the Lent of St Michael in that solitary place, and prayed them, therefore, to make for him a little cell, so that, though he could cry aloud, he might not be heard by them. And when the cell was made, he said to them: "Return now to your place, and leave me here, without any disturbance or perturbation of mind; therefore let none of you come unto me, nor suffer any secular person to come near the cell. But thou only, Brother Leo, once a day shalt come to me with a little bread and water, and once a night at the hour of Matins, and thou shalt come in silence; and when thou art upon the bridge thou shalt say, Domine labia mea aperies; and if I answer thee, thou shalt come to the cell, and we will say Matins together; and if I do not answer thee, thou shalt depart forthwith." And this St Francs said because he was sometimes so absorbed in God that he heard nothing, nor felt anything by his bodily senses. And having thus spoken, he gave them his blessing, and they returned to their place.

然后圣方济各告诉其他修士,他打算在那个安静的地方度过四旬斋, 并且请求他们给他造一个小房子, 这样,即使他大声喊叫,他们也听不见了. 当房子造好的时候, 他对他们说: “你们现在回自己的地方去, 把我一个人留在这里, 不要打搅我的思想. 所以, 谁都不要到我这里来, 也不要让世人靠近这里. 但是只有你 Leo弟兄, 每天做晨祷的时候来一次, 给我一些水和面包, 当你在桥上的时候,你要说: Domine labia mea aperies 如果我答复你,你就到房子这边来, 我们会一起作晨祷; 如果我不答复你,你就马上回去吧. ” 方济各这么说是因为有时候他如此的专心, 以致于会听不见别的声音, 甚至会忘掉一切身体上的感受.  说完这些话以后, 他给了他们祝福, 他们离开了.


Thus, on the Feast of the Assumption, St Francis began the holy Lent, with great abstinence and austerity, maserating his body and invigorating his soul by fervent prayers, vigils, and disciplines; and thus increasing more and more, and going from virtue to virtue, he prepared his soul to receive divine mysteries and illuminations, and his body to sustain the cruel conflicts with the demons, who often attacked him sensibly.

在圣母升天的盛宴日, 圣方济各开始了他的四旬斋. 他经历了极大的苦行和节制, 把自己的灵魂和身体沉浸在祷告,守夜和纪律当中; 对生活越来越严厉, 达到了更加完美的境界. 他预备了自己的灵魂, 来接受神圣的奥迹和启示, 他的身体承受了魔鬼的残酷的打击, 魔鬼常常攻击他的身体.

And among other times it befell one day to this Lent that St Francis, going forth from his cell in great fervour of spirit, went to pray in a cave hollowed out of a rock at the top of a steep and frightful precipice, when the devil suddenly appeared before him in a terrible form, and sought to hurl him to the bottom. St Francis, being unable to fly or to endure the horrible aspect of the devil, turned his face, hands, and whole body towards the rock, and recommended himself to God, groping with his hands, yet finding nothing to which he might cling.

有一次, 圣方济各在圣灵的带领下离开了小屋, 他到一个山洞里面祷告, 那个山洞是从一个陡峭可怕的悬崖上挖出来的, 这时, 一个可怕的魔鬼突然出现在他的面前, 想把他丢下山谷. 圣方济各无法飞离,也无法忍受恶魔的攻击, 他把脸, 手,和整个身体朝向石头, 呼唤上帝的帮助, 他想用手去抓住什么东西, 但是没有找到任何可以攀附的东西.

But, as it pleased God, who never suffers his servants to be tempted beyond what they are able to bear, the rock suddenly opened and received his body within it; and, as if he had placed his hands and face in liquid wax, the form of the hands and face of St Francis remained impressed upon the stone; and thus, by the help of God, he escaped out of the hands of the devil. But the injury which the devil could not then do to St Francis by casting him down the precipice, he inflicted long after his death upon one of his beloved and devoted brethren, who was standing in the same spot preparing some planks of wood for the safe passage of those who should come to the place out of devotion to St Francis and the miracle which had been wrought there.

但是,上帝不让他的仆人承受他所不能承受的试探, 那个石头突然打开, 接住了他的身体; 这时, 他的手和脸就好像被陷入流质的腊上; 在上帝的帮助下, 他脱离了魔鬼的魔掌.  魔鬼不能对方济各投下山崖, 但是他在方济各死后, 他对方济各的亲爱的和虔敬的弟兄做了同样的事. 他那时正在准备木头, 度过悬崖来参观方济各行奇迹的地方.

For one day, when he had a heavy piece of wood on his shoulder, the devil cast him down thus laden to the bottom of the rock. But God, who had preserved St Francis from falling, by his merits delivered the devout friar from all injury in his fall; for as he fell, with a loud voice and great devotion he recommended himself to St Francis, who immediately appeared to him, and taking him in his arms, set him down at the bottom of the rock without suffering any injury whatsoever.

有一天, 他背着一块沉重的木头打算过悬崖, 那个恶魔把他摔下了悬崖.  但是上帝这次又拯救了这个虔诚的修士, 就像上次拯救方济各一样; 因为在他下落的时候, 他用力呼唤方济各, 方济各向他显现了, 把他抱在手臂里, 最后把他安放在悬崖的下面, 所以,他没有受伤.

The brethren, who had heard his cry when he fell, believing that he was assuredly dead, and that he had been dashed to pieces by his fall from so great a height upon those pointed rocks, taking a bier went round the mountain by another way, with great weeping and lamentation, to collect his mangled remains and give them burial. Having, then, descended the mountain, behold, the brother who had fallen met them with the wood on his shoulder with which he fell, singing the Te Deum with a loud voice. And the brethren marvelling greatly thereat, he related to them in order the manner of his fall, and how St Francis had delivered him from all danger. Then all the brethren came with him to the place, devoutly chanting the Te Deum, and praising and thanking God and St Francis for the miracle that had been wrought in their brother.

他的那些弟兄听到他掉落的声音时, 心想他定难逃一死, 而且从那么高的悬崖掉下去, 他一定被下面的石头摔城碎片了. 于是他们带着一个棺材从另外一条路下去,哭得很伤心, 想要去找到剩下的残骸, 可以安葬他. 他们下了山以后, 那个弟兄背着他掉下去时候的木头来见他们了, 一边还大声唱着Te Deum. 那些弟兄们非常惊讶, 那人告诉从头到尾告诉他们他掉下去的经过,还有圣方济各是如何救他脱离危险的. 于是, 所有的弟兄们都来到他那里, 投入地唱着Te Deum, 并且为了他们弟兄的得救赞美感谢上帝, 还有圣方济各.

St Francis, then, passing this Lent, as has been said, in the midst of these conflicts with the devil, received many consolations from God, not only by angelic visitations, but through the ministry of the wild mountain birds. For, through all that Lent, a falcon, whose nest was hard by his cell, awakened him every night a little before the hour of Matins by her cry and the flapping of her wings, and would not leave him till he had risen to say Matins; and if at any time St Francis was more sick than usual, or weak, or weary, this falcon, like a discreet and charitable Christian, would call him somewhat later than was her wont. Now St Francis took great delight in this clock of his, because the great carefulness of the falcon drove away all sloth and summoned him to prayer; and moreover during the daytime she would often abide familiarly with him.

正如刚才所说,圣方济各过了四旬斋以后, 正在跟恶魔争战的时候, 从上帝那里得到了很大的安慰, 不仅仅通过天使的异像, 也通过山中的小鸟. 因为,在整个四旬斋当中, 有一个猎鹰, 它的巢穴离他的房子很近, 每天晚上在晨祷前用她的叫声和煽动的翅膀叫醒他, 直到他起来开始作晨祷; 如果在方济各非常不舒服, 或者软弱,或者疲劳的时候, 这个猎鹰就像一个贤明慈爱的基督徒, 会晚一些叫醒他. 这下, 圣方济各非常喜欢他的这个闹钟, 因为这个谨慎的猎鹰赶走了他的一切疲劳, 让他开始祷告; 而且在白天, 她也常常呆在他的身边.

To conclude this second consideration, St Francis, being much weakened in body both by his great abstinence and by his conflicts with the devil, and desiring to strengthen his body by the spiritual food of the soul, began to meditate upon the unbounded joy and glory of the blessed heaven; and he besought of God to grant him some little foretaste of their bliss. Now while this thought was in his mind, suddenly an angel appeared to him in surpassing glory, having a viol in his left hand and a bow in his right. And St Francis stood in amazement at the sight, the angel drew the bow once across the strings of the viol, when the soul of St Francis was instantly so ravished by the sweetness of the melody, that all his bodily senses were suspended, and he believed, as he afterwards told his companions, that, if the strain had been continued, the intolerable sweetness would have drawn his soul from his body. And so much for the second consideration.

来结束第二个圣伤痕的叙述, 圣方济各在身体因为节制和与魔鬼的争战变得非常虚弱, 他很渴望因为精神的食粮使自己的身体恢复体力, 所以, 他开始冥想天堂中无限的欢乐和荣耀, 他请求上帝让他体会一点点天国的福佑. 正当他这么想的时候, 突然, 一个天使在荣耀当中向他显现, 他左手拿着弦乐器, 右手拿着乐弓.  这时, 方济各惊讶极了, 那个天使用乐弓拉着弦乐器的丝弦. 方济各的灵魂立刻被这美妙的旋律迷住了, 他所有身体上的感官都停止了, 他后来告诉他的同伴们, 他相信如果那音乐不停下, 他的灵魂和身体救分开了. 这就是第二个圣伤痕的叙述.

OF THE THIRD CONSIDERATION OF THE SACRED HOLY STIGMATA

第三处圣伤痕的叙述

We are come now to the third consideration, namely, of the seraphical apparition, and the impression of the sacred, holy stigmata.

我们现在来讲述第三个圣伤痕, 它也被称为撒拉弗的幻影, 圣伤痕的印证

As the Feast of the Holy Cross then drew nigh, in the month of September, Brother Leo went one night at his accustomed hour to say Matins with St Francis. When he came to the bridge, he said, as he was wont to do, Domine labia mea aperies; but St Francis made no answer. Yet Brother Leo turned not back as he had been commanded to do, but with a good and holy intention, he passed the bridge and went straight into the cell; but there he found not St Francis. Thinking, therefore, that he was gone to pray in some solitary place, he went softly through the wood, seeking him in the moonlight.

在圣十字的盛宴将要到来的时候, 也就是在九月里, 一天,和往常一样,Leo弟兄在晚上去见圣方济各, 并且跟他一起作晨祷. 他到桥前, 照常地说: “Domine labia mea aperies”, 圣方济各没有回答. 但是Leo弟兄没有照着指示离开, 但是为了一个良好而神圣的目的, 他过了桥, 直接走到了小屋; 但是他没有找到圣方济各.  他想, 他可能是去一个安静的地方祷告去了, 所以他轻轻的穿过丛林, 在月光下面寻找他.

At last he heard his voice, and drawing near, beheld him kneeling in prayer with his face and hands lifted up towards heaven, and crying, in fervour of spirit: "Who art thou, my dearest Lord? and who am I, a most vile worm and thy most unprofitable servant?" and these words he repeated over and over again, adding nothing more. At this Brother Leo, greatly marvelling, lifted up his eyes to heaven and beheld a torch of most intense and glorious fire, which seemed to descend and alight upon the head of St Francis; and from the flame there seemed to issue forth a voice which spake with him, but Brother Leo knew not the words which were spoken.

最后, 他终于听到了他的声音, 并且走近他, 他看到他正跪在地上祷告, 他的脸和双手举向天空, 充满热情地哭喊着: “您是谁, 我亲爱的主? 我又是谁, 我只是一个卑微的蠕虫, 你最不争气的仆人?” 他一遍又一遍地重复这些话, 不加上任何别的内容. 看到这里, Leo弟兄惊讶地抬起他的眼睛, 望向天空, 看到有强光的火炬, 它降到了圣方济各的头上; 从这强光中, 似乎有对他说话的声音发出, 但是Leo弟兄不明白那些话.

Hearing this, and accounting himself unworthy to stand in that holy place, and fearing also to offend St Francis and to disturb him by his presence, he went away silently, and stood afar off to behold what would follow; and looking earnestly upon St Francis, he saw him thrice spread forth his hands to the flame, and after a long time he beheld it mount again to heaven. Then he turned joyfully to go back to his cell, being greatly consoled by the visitation. But, as he turned, St Francis heard the rustling of the leaves under his feet, and commanded him not to stir, but to await his coming. And Brother Leo in obedience stood still, and waited in so great fear that, as he afterwards told his companions, he would have wished that the earth might swallow him up rather than wait for St Francis, whose anger he feared exceedingly; for he took great heed always not to offend him, lest he should be deprived of his company.

听到了这些, 因为他认为自己不配站在这个神圣的地方, 也害怕冒犯圣方济各,因为他的在场会打扰他祷告, 于是 他安静地离开了, 并且站在远处观看将要发生什么; 他认真地望着圣方济各, 他看到他三次将手深入火焰, 过了很久, 他看到那火焰又回到了天上. 然后, 他(方济各)欢快地回到自己的小屋, 因为天使的临现而充满安慰. 但是当他回头的时候, 他听见他脚下树叶的沙沙声, 他命令对方不要走动, 等他过去. Leo弟兄顺从地站在原地, 很害怕地等着, 后来他告诉他的同伴: 他宁可地会把自己吞下, 也不想在那里等待圣方济各, 他很害怕方济各生气; 他非常小心地不去冒犯他, 否则他会被赶出他地队伍.......

评分

举报 使用道具 TOP

只看该用户 地板

When St Francis, then, came up to him, he said: "Who art thou?" and Brother Leo, in fear, and trembling, answered: "Father, I am Brother Leo." And St Francis said to him: "Wherefore hast thou come hither, dear brother? did I not forbid thee to observe me? Tell me now, by holy obedience, whether thou hast seen or heard anything?" And Brother Leo replied: "Father, I heard thee speak and say many times, `Who art thou, my dearest Lord" and who am I, a most vile worm and thy most unprofitable servant?" And then, kneeling before St Francis, Brother Leo accused himself of disobedience to his command, and besought him to expound to him the meaning of the words which he had heard, and to tell him also those which he had not heard.

方济各向他的方向走来时, 问道: “你是谁?” Leo弟兄颤抖着回答: “神父, 我是Leo弟兄.” 圣方济各对他说: “你为什么来这里呢,亲爱的弟兄? 难道我没有禁止你观查我么? 现在因着神圣的顺服告诉我, 你有没有看见或者听见任何事?” Leo弟兄回答: “神父啊, 我听见您说了好多次 ‘您是谁, 我亲爱的主, 我是谁? 只是一个卑微的蠕虫, 您最不争气的仆人?’” 然后, 他跪在方济各面前, 他谴责自己没有顺服他的命令, 并且请求他解释那些他所听见的词语的意思, 并且告诉他那些他没有听见的.

Then St Francis, seeing that, for his simplicity and purity, God had revealed so much to Brother Leo, condescended to reveal and expound also that which he desired further to know; and thus he spoke to him: "Know, dearest brother, that when I said those words which thou didst hear, two great lights were before my soul, the one the knowledge of myself, the other the knowledge of the Creator.

方济各见他如此朴素和纯洁, 而且上帝向Leo弟兄启示了那么多, 屈尊地启示并且解释更多他想知道的; 于是, 他告诉他: “要知道, 亲爱的弟兄, 当我说你所听到的话时, 在我的灵魂当中有两道光, 一道是关于我自己的知识, 一道是关于造物主的.”

When I said: `Who art thou, my dearest Lord?' I was in a light of contemplation, in which I beheld the abyss of the infinite goodness and wisdom and power of God; and when I said: `Who am I?' I was in light of contemplation wherein I say the lamentable abyss of my own vileness and misery: wherefore I said: `Who are thou, the Lord of infinite wisdom and goodness, who dost vouchsafe to visit me, a vile worm and abominable?' and in that flame which thou didst behold was God, who under that appearance spake to me, as of old he spake to Moses.

当我说: ‘您是谁, 我亲爱的主?’ 我在沉思, 并且看见无限美好,智慧和权柄的深渊, 那是上帝的; 当我说 ‘我是谁?’ 我在沉思, 并且看见我自己卑微的,可憎的深渊: 所以我说: ‘您是谁, 无限智慧和美善的主, 赏赐了我, 您显现在我面前, 而我只是可憎的蠕虫?’ 在那个您看到的火焰中,是上帝 他以那种形式向我说话, 就像他向摩西说话一样.

And among other things which he said to me, he asked of me three gifts; and I made answer: `O Lord, I am all thing; thou knowest full well that I have nothing else but my cord and my tunic, and even these are thing; what, then, can I offer or give to thy Majesty?' Then he said to me: `Search in thy bosom, and offer me what thou shalt find there.' And searching, I found there a golden ball, and I offered it to God; and the like I did three times, even as God commanded me; and then I knelt down thrice, and blessed and gave thanks to God, who had thus given me something to offer him.

他还对我说了别的, 他向我要三样礼物, 我回答说: ‘主啊, 这是我的全部了, 您完全知道我除了我的束绳和外衣以外, 没有别的了,即使我有这些, 我能拿什么给尊敬的您呢?’ 然后他对我说: ‘查看你的胸口, 把你能找到的给我.’ 我查找了, 发现一个金色的球, 我给了上帝, 同样的, 我照着上帝的命令做了三次, 然后我三次跪下, 赞美感谢上帝, 因为他给了我可以献上的东西.

And immediately it was given to me to understand that these three offerings signified holy obedience, most entire poverty, and most pure chastity, which God by his grace has enabled me so perfectly to observe that I have nothing to reproach myself thereupon. And whereas thou didst see me put my hand into my bosom and offer to God those three virtues, signified by these three golden balls which God had placed in my bosom, so God has infused such virtue into my soul, that for all the gifts and graces which of his sovereign bounty he has bestowed upon me, I should always with heart and voice praise and magnify him. These are the words which thou didst hear when thou didst see me thrice lift up my hands. But take heed, brother little lamb, that thou observe me no more, but return to thy cell with the blessing of God; and take heed to my words, for yet a few days, and God will work such strange and marvellous things upon this mountain as shall astonish the whole world; for he will do a new thing which he hath never done before to any creature upon this earth."

立刻, 我就知道了这三样祭品代表了顺服, 贫穷, 贞节, 那是上帝因着他的恩典让我保守的, 因此在这三件事上,我无可指责. 正当你看到我伸手进入我胸口并且分享给上帝三样被金球代表的美德时,上帝在我的灵魂当中注入了这些美德, 所以, 我要感谢赞美上帝, 因为他给了我及其丰富的礼物和恩典. 这些就是你所听见的话, 还有为我三次举手的事情经过. 但是小心了, 小羊弟兄, 下次不要在跟踪我了, 现在你带着上帝的恩典回你的小房子吧; 仔细思考我的话, 因为一些天后, 上帝会在这山上做奇妙的工作, 整个世界会为之震惊; 因为他要做一件他从来没有在地上行过的新事.”......

And when he had said these words, he bade him bring the book of the Gospels, because God had put it into his mind that, by thrice opening that book, he should learn what God would be pleased to do with him. And when the book was brought to him, St Francis went to prayer; and when he had prayed, he caused Brother Leo to open the book three times in the name of the most holy Trinity; and, by the divine disposal, it opened each time at the Passion of Christ. And by this it was given him to understand that, even as he had followed Christ in the actions of his life, so should he follow and be confirmed to him in the sufferings and afflictions of his Passion, before he should pass out of this life.

当他说了这些话以后, 他让Leo拿来福音书, 因为上帝已经启示了他, 当他三次打开福音书的时候, 他会知道上帝喜悦他做什么. 当福音书被拿到他面前时, 圣方济各开始祷告; 在他祷告的时候, 他让Leo弟兄在奉着圣三一的名, 三次打开福音书; 在这神圣的安排下, 每次都打开在耶稣受难的地方. 于是, 他得知, 即使他一生跟随耶稣行善, 他确信在完成自己的生命之前, 他还要跟随耶稣受苦, 甚至是十字架受难的痛苦.

And from that day forward St Francis began to taste more abundantly the sweetness of divine contemplation, and of divine visitations, among which he had one, preparatory to the impression of the sacred, holy stigmata, after the following manner. The day before the Feast of the most Holy Cross, as St Francis was praying secretly in his cell, an angel of God appeared to him, and spake to him thus from God: "I am come to admonish and encourage thee, that thou prepare thyself to receive in all patience and humility that which God will give and do to thee."

从那天以后, 圣方济各开始大大地尝到了默想, 天使的造访, 准备受圣伤痕的甘甜. 在圣十字的盛宴的前一天, 当圣方济各在他的小房子里面秘密地祷告的时候, 一个天使向他显现, 向他传达上帝的话: “我是来教训并且鼓舞您的, 你要预备自己的身体, 去耐心而谦卑地忍受上帝要给你的苦难. ”

St Francis replied: "I am ready to bear patiently whatsoever my Lord shall be pleased to do to me"; and so the angel departed. On the following day - being the Feast of the Holy Cross - St Francis was praying before daybreak at the entrance of his cell, and turning his face towards the east, he prayed in these words: "O Lord Jesus Christ, two graces do I ask of thee before I die; the first, that in my lifetime I may feel, as far as possible, both in my soul and body, that pain which thou, sweet Lord, didst endure in the hour of thy most bitter Passion; the second, that I may feel in my heart as much as possible of that excess of love by which thou, O Son of God, wast inflamed to suffer so cruel a Passion for us sinners." And continuing a long time in that prayer, he understood that God had heard him, and that, so far as is possible for a mere creature, he should be permitted to feel these things.

圣方济各回答说: “我已经预备好去耐心接受上帝要对我做的任何事.” 天使就离开了. 在第二天 – 圣十字节 – 圣方济各在黎明前, 在他的小屋入口处祷告, 他脸朝着东方, 说了以下的祷告: “主耶稣啊, 我向您要两项恩典; 第一项事, 在我活着的时候, 如果可以的话, 尽可能地让我感受到您在十字架上时, 身体和灵魂所受到的痛苦; 第二项是 我可以在我的心中感受到您对我们的爱, 这爱使您,上帝之子来为我们罪人承受十字架.” 祷告了很久以后, 他知道上帝已经听到了他的祷告了, 并且知道虽然他只不过是一个造物, 上帝却应允他了.

Having then received this promise, St Francis began to contemplate most devoutly the Passion of Jesus Christ and his infinite charity; and so greatly did the fervour of devotion increase within him, that he was all transformed into Jesus by love and compassion.

得到这个保证以后, 圣方济各开始努力冥想耶稣的受难和他无限的慈爱; 而且这热情在他里面不断增加, 他被爱和怜悯转化成了基督的样式.

And being thus inflamed in that contemplation, on that same morning he beheld a seraph descending from heaven with six fiery and resplendent wings; and this seraph with rapid flight drew nigh unto St Francis, so that he could plainly discern him, and perceive that he bore the image of one crucified; and the wings were so disposed, that two were spread over the head, two were outstretched in flight, and the other two covered the whole body.

就在同一天的早上, 方济各正专注于沉思的时候, 他看见一个有六个火焰般的翅膀的撒拉弗从天而降; 这个撒拉弗立刻的靠近到方济各那里, 所以, 他可以看清楚他, 他察觉到他做成被定十字架的样子; 他的翅膀是这样摆列的, 两个在头上, 两个伸展开, 另外两个遮住身子.

And when St Francis beheld it, he was much afraid, and filled at once with joy and grief and wonder. He felt great joy at the gracious presence of Christ, who appeared to him thus familiarly, and looked upon him thus lovingly, but, on the other hand, beholding him thus crucified, he felt exceeding grief and compassion. He marvelled much at so stupendous and unwonted a vision, knowing well that the infirmity of the Passion accorded ill with the immortality of the seraphic spirit. And in that perplexity of mind it was revealed to him by him who thus appeared, that by divine providence this vision had been thus shown to him that he might understand that, not by martyrdom of the body, but by a consuming fire of the soul, he was to be transformed into the express image of Christ crucified in that wonderful apparition.

圣方济各看着他时, 他很害怕, 但是马上又充满了喜乐, 悲哀和惊讶. 他喜乐时因为耶稣如此亲密地对他显现, 并且亲切地看着他, 但是, 在另一方面, 看到耶稣如此残酷地被钉十字架, 他充满了伤心和同情. 他惊异于这个不寻常的异像, 他也很明确地知道这个异像地缺点是: 它与真实不符, 因为受难的是六翼天使的灵体. 在他混乱的思想当中, 他得到天使的启示, 因为神圣的天意, 这个异像显示给他看, 是为了让他懂得他将转变为耶稣定十字架的形象 不是通过身体的牺牲, 而是灵魂的焚烧.

Then did all the Mount Alvernia appear wrapped in intense fire, which illumined all the mountains and valleys around, as it were the sun shining in his strength upon the earth, for which cause the shepherds who were watching their flocks in that country were filled with fear, as they themselves afterwards told the brethren, affirming that this light had been visible on Mount Alvernia for upwards of an hour. And because of the brightness of that light, which shone through the windows of the inn where they were tarrying, some muleteers who were travelling in Romagna arose in haste, supposing that the sun had risen, and saddled and loaded their beasts; but as they journeyed on, they saw that light disappear, and the visible sun arise.

后来, 整个Alvernia山被强烈的火包围了, 并且附近的村庄都被照亮了, 亮度就像太阳照在地上, 所以正在看守羊群的牧羊人都充满了恐惧, 他们后来告诉修士们, 断言那光照在山上有一个小时. 因为那强光照射进他们旅馆的窗子, 一些要去Romagna的赶骡人立刻起床, 因为他们以为太阳已经升起了. 他们把包袱都放到了他们的坐骑上, 开始上路了, 但是当他们走上旅途时, 那光不见了, 真的太阳升起了…

In this seraphical apparition, Christ, who appeared under that form to St Francis, spoke to him certain high and secret things, which in his lifetime he would never reveal to any person, but after his death he made them known to one of the brethren, and the words were these: "Knowest thou," said Christ, "what I have done to thee? I have given thee the stigmata which are the insignia of my Passion, that thou mayest be my standard-bearer; and as on the day of my death I descended into limbo, and by virtue of these my stigmata delivered thence all the souls whom I found there, so do I grant to thee that every year on the anniversary of thy death thou mayst go to Purgatory, and take with thee to the glory of Paradise all the souls of thy three Orders, the Friars Minor, the Sisters, and the Penitents, and likewise all others whom thou shalt find there, who have been especially devout to thee; that so thou mayst be conformed to me in death, as thou hast been like to me in life."

在天使的幻影中, 耶稣向圣方济各显现了, 告诉他一些高尚而神秘的事务, 方济各活着的时候没有告诉任何人, 但是在他死前, 他告诉了一个修士, 他是这样说的: “耶稣说: 你知道我对你做了什么么? 我给了你象征我受难的圣伤痕, 所以, 你可以成为我的旗手; 因为我死的那天, 我去了地狱的边境, 我救出了所有的我能在那里找到的灵魂, 所以, 我答应你, 每到你身亡的周年, 你可以去炼狱, 救出你的三个修会的所有的灵魂, 就是小兄弟会, 姐妹会, 悔过者会, 还有那些对你非常虔敬的人的灵魂; 所以, 正如你在活着的时候像我, 你也可以尝到我的死. ”

Then, after long and secret conference together, that marvellous vision disappeared, leaving in the heart of St Francis an excessive fire and ardour of divine love, and on his flesh a wonderful trace and image of the Passion of Christ. For upon his hands and feet began immediately to appear the figures of the nails, as he had seen them on the Body of Christ crucified, who had appeared to him in the likeness of a seraph. And thus the hands and feet appeared pierced through the midst by the nails, the heads whereof were seen outside the flesh in the palms of the hands and the soles of the feet, and the points of the nails stood out at the back of the hands, and the feet in such wise that they appeared to be twisted and bent back upon themselves, and the portion thereof that was bent back upon themselves, and the portion thereof that was bent back or twisted stood out free from the flesh, (翻译: 不是很确定钉痕的形状, 请看明白的人告诉我.)  so that one could put a finger through the same as through a ring; and the heads of the nails were round and black. In like manner, on the right side appeared the image of an unhealed wound, as if made by a lance, and still red and bleeding, from which drops of blood often flowed from the holy breast of St Francis, staining his tunic and his drawers.

他们交谈了很久以后, 那奇妙的异像消失了, 方济各的心里充满了热情和神圣的爱, 在他的身体上, 留下了耶稣受难的痕迹. 他的双手和双脚马上出现了钉子的形状, 就像他见到的在撒拉弗中的耶稣一样. 然后, 他的双手和双脚的中间被钉子刺穿, 钉头可以在手掌和脚掌的外面看到, 所以, 人可以用手指穿过伤口就像穿过圆圈一样, 钉头死圆的黑的. 同样的, 在他身体的右边, 有一个无法治愈的伤口, 就像被长矛刺穿过一样, 仍然在流血, 从那里, 圣方济的前胸常常会流血, 印在他的外衣和衬衣上.

And because of this his companions, before they knew the truth from himself, perceiving that he would not uncover his hands and his feet, and that he could not set the soles of his feet upon the ground, and finding traces of blood upon his tunic when they washed it, understood of a certainty that he bore in his hands and feet and side the image and similitude of our Lord Jesus Christ crucified. And although he laboured hard to conceal these sacred stigmata holy and glorious, thus clearly impressed upon his flesh, yet finding that he could with difficulty hide them from his familiar companions, and fearing at the same time to reveal the secrets of God, he was in great doubt and trouble of mind whether or not he should make known the seraphical vision and the impression of the sacred, holy stigmata.

正因为如此, 在他告诉他的同伴们真相之前, 大家就很明确知道他在手上,脚上和胸前被印上了耶稣的伤痕, 因为他们看到他常常遮住手脚, 他因为疼痛而不能站在地上,并且他们发现在他的衣服上有血痕. 虽然圣方济各很努力地遮掩这些印在他身体上的圣伤痕和荣耀, 但是他还是不能在熟识的同伴当中隐藏它. 他担心泄漏上帝的秘密, 他不确定到底应该不应该把撒拉弗的异像和圣印告诉别人.

At last, being pricked in conscience, he called together certain of the brethren, in whom he placed the greatest confidence, and proposing to them his doubt in general terms, asked their counsel on the matter. Now among these friars there was one of great sanctity, called Brother Illuminato; and he, being truly illuminated by God, understood that St Francis must have seen something miraculous, and said thus to him: "Know, Brother Francis, that not for thyself alone, but for others, doth God reveal to thee his secrets, and therefore thou hast cause for fear lest thou be worthy of censure if thou conceal that which, for the good of others, has been made known to thee."

最后, 在良心的刺痛下, 他叫来了一些非常值得信任的弟兄, 并且概括地说了一下他的疑虑, 请教他们的意见. 在这些修士当中, 有一个非常圣洁的弟兄叫做Illuminato(亮光); 他确实被上帝光照过, 他知道圣方济各一定看到了一些奇异的东西, 于是他对他说: “方济各弟兄, 你知道上帝不单单为了你一个人而鲜明这些秘密的, 而是为更多的人, 所以, 如果你认为这对别人有好处, 你不用害怕会因此受到责备. ”

Then St Francis, being moved by these words, with great fear and reverence told them the manner of the aforesaid vision, adding that Christ, who had thus appeared to him, had said to him certain things which he might never make known so long as he should live.

圣方济各被这些话打动了, 他带着敬畏的心情, 告诉他们他所见到的异像, 并且说: 耶稣向他显现后, 告诉他一些他在活着的时候不会知道的事情.

Now although these sacred wounds, which had been impressed upon him by Christ, gave great joy to his heart, yet they caused unspeakable pain to his body; so that, being constrained by necessity, he made choice of Brother Leo, for his great purity and simplicity, to whom he revealed the whole matter, suffering him to touch and dress his wounds on all days except during the time from Thursday evening till Saturday morning, for then he would not by any human remedy mitigate the pain of Christ's Passion, which he bore in his body, because at that time our Saviour Jesus Christ was taken and crucified, died and was buried for us. And it came to pass sometimes that when Brother Leo was removing the bandage from the wound in the side, St Francis, because of the pain caused thereby, would lay his hand on Brother Leo's breast, and at the touch of that holy hand Brother Leo felt such sweetness of devotion as well-nigh made him to fall fainting to the ground.

虽然耶稣在他身上印下的这些圣痕给了他内心的喜悦,却给他的身体带来了不可言谕的痛苦; 所以, 他不得不选择了Leo弟兄, 因为他纯洁和单纯. 他对他说了整件事情, 让他包扎他的伤口, 但是从星期四晚上到星期六早上, 他不会用任何的药物去减轻这痛苦, 因为在那个时候, 救主耶稣为我们被捕, 钉十字架, 受死,埋葬. 后来, 有时候,当Leo弟兄正在帮助他从伤口处解下绷带时, 圣方济各因为疼痛, 把手搭在Leo的胸前, 被圣方济各的手接触到的感觉如此甜蜜, 以致于差点让他昏倒在地上.

To conclude, so far as concerns this third consideration, St Francis, having completed the Lent of St Michael the Archangel, prepared himself by divine revelation to return with Brother Leo to St Mary of the Angels; and calling to him Brother Masseo and Brother Angelo, he commended that holy mount unto their care, and blessing them in the name of Jesus crucified, he suffered them, at their earnest prayer, to see, touch, and kiss his sacred hands adorned with those holy, glorious, and sacred stigmata; and so leaving them in great joy and consolation, he parted from them and came down from the holy mountain.

对第三个圣痕叙述的总结. 圣方济各在天使长圣Michael教堂过完四旬斋, 用神圣的启示预备自己, 和Leo弟兄一起回到了圣天使玛丽亚修道院; 他在圣山上面叫来Masseo弟兄和Angelo弟兄, 命令他们照顾圣山, 并且以耶稣基督的名给他们祝福. 在他们的迫切的恳求下, 他让他们接触, 并且亲吻了他的手上的圣痕; 给他们留下了极大的喜乐和安慰, 他离开了他们, 并且走下圣山.

http://www.51wish.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=12&replyid=1953&id=1953&page=1&skin=0&Star=3

评分

举报 使用道具 TOP